| Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
... был бы я румыном "преклонных годов", которые тоже используют постпозитив, т.е ставят артикль в конец слова, мне было бы понятней, зачем он ... но, как я понимаю ваши и румынские траки/фраки об этом не задумывались ...
...что касается степеней сравнения прилагательных в русском, то мне кажется, что в русскую грамматику они пришли скорее из староболгарского, т.е.
важный / важнее / важнейший ...
но без "най" как у всех славян ... за редким исключением
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
С белорусским меня никто так и не поправилПридется самому это сделать. Заодно приведу и украинский вариант:
Беларуская – Українська – Русский (Российский)
век – вік – возраст
вяселле – весілля – свадьба
гарбуз – гарбуз – тыква
грамада – громада – община
качка – качка – утка
люлька – люлька – трубка для курения
наказаць – наказати – приказать
прыемны – приємний – приятный
нядзеля – неділя – воскресенье
плётка – плітка – сплетня
пытаць – питати – спрашивать
рушыць – рушити – двинуть
рэч – річ – вещь
сварка – сварка – ругань
стайня – стайня – конюшня
свет – світ – мир
час – час – время
.. может, меня и 411100 кто-либо поправит с действительными причастиями ....?
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
Гы, интересная тема, особенно комменты... Столько нового узнаёшь...
По языкам - хз, какой красивше. Вот, вспомнилась упаковка от вьетнамского бальзама "Золотая звезда" (пахучее такое гуано, которым нос мажешь, если там сопли живут), так там была надпись на итальянском (по-русски напишу) "Балма естрелла амарилла". Блин, песня просто! На приёме у английской королевы не стыдно такое загнуть.
Или наоборот, когда летели в Болгарию (совсем мелким был) в самолёте раздали пакетики с влажными салфетками (ну, чтоб детские руки были чистые, когда за всё хватать будут) на которых была надпись "Освежителна крпичка". Молодняк, естественно, долго ржал, и даже появилось крылатое выражение: "Достал ты, ща как освежу вон той кирпичкой!".
Думаю, что решение языкового спора было бы чисто гуманитарным. То-есть, тот носитель языка, что будет делать миньет другому - тот и проиграл (это для тех, естественно, кому делать нех).
P.S.: Для ТС. Вот читаю я Ваши посты и думу думаю, какое бы словосочетание больше всего подошло к Вашему замечательному нику? Еней... Еней...
"Отважный космонавт"? Не, не звучит.. "Покоритель арктических просторов"? Тоже не то... "Укротитель тигров"? Хотя.. "Укротитель тигров Еней!". А ничё, для циркового номера пойдёт. Если Вы на арене в клоунском колпаке и с накладным носом кошек мучить будете - очень даже ничё..
О! "Старый п@@ор"! Вот это - Ваше! Вслушайтесь, как звучит:
Старый п@@ор Еней, мучимый одышкой, тяжело поднимался по лестнице. Жопа привычно болела, а из головы никак не уходила грустная мысль: "Как же я постарел... Никто меня больше не любит..."
А ну-мо, знавці росіїйської, перекладіть з української наступний ряд:
хороший
кращий
найкращий
щонайкращий
якнайкращий
щоякнайкращий
Востаннє редагував Tarpan: 14.06.2010 о 19:28
А что с ними?
Что в правилах такое особое, что бы стоило столько упоминаний?дiєприкметник
В украинском языке, как и в русском, существуют причастия действительного и страдательного залога (активнi i пасивнi дiєприкметники)
Причастия действительного залога имеют формы настоящего и прошедшего времени. Действительные причастия настоящего и прошедшего времени образуются от глагольных основ настоящего времени при помощи суффиксов -уч- (-юч-), -оч-, (-яч-): рiжуть -- рiжучий, сiють -- сiючий, лежить -- лежачий, киплять -- киплячий. Действительные причастия прошедшего времени образуются от инфинитивных основ глаголов совершенного вида при помощи суффикса -л-; инфинитивный суффикс -ну- при этом, как правило, выпадает: почорнiти -- почорнiлий, посивiти -- посивiлий, перемерзнути -- перемерзлий, зiсохнути -- зiсохлий.
В украинском языке действительные причастия настоящего времени с суффиксами -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) образуются не от всех глаголов и употребляются редко. Еще реже они управляют зависимыми словами. Русские причастия, особенно образованные от глаголов с аффиксом -ся, при переводе на украинский язык заменяют придаточными предложениями. Например: движущаяса колонна -- колона, що (яка) рухається.
Массовая эмиграция украинских ватников в Россию привела к значительному повышению среднего уровня интеллекта в обеих странах /с/
Действительные причастия настоящего времени в русском языке образуются посредством церковнославянских (болгаро-македонских) суффиксов -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-. В украинском и белорусском посредством восточнославянских суффиксов -уч-, -юч-, -оч- (бел. -ач-), -яч-. Примеры:
русский – українська – беларуская
читающий – читаючий – чытаючы
пишущий – пишучий – пішучы
режущий – рiжучий – рэжучы
кипящий – киплячий – кіпячы
думающий – думаючий – думаючы
Действительные причастия прошедшего времени в русском языке образуются при помощи суффиксов -ш- и -вш-, в украинскмом и белорусском -л-. Примеры:
почерневший – почорнiлий – счарнелы
перемерзший – перемерзлий – перамёрзлы
засохший – зiсохлий – засохлы
Вместо действительного причастия, как в украинском, так и в белорусском, часто используется придаточное предложение.
побеждающий – що (який) перемагає – які перамагае
[
Массовая эмиграция украинских ватников в Россию привела к значительному повышению среднего уровня интеллекта в обеих странах /с/
Но точно так же, как никто из русских не может писать или рассуждать по научным вопросам, не пользуясь славянским языком, так и наоборот - в домашних и интимных беседах нельзя никому обойтись средствами одного славянского языка, потому что названия большинства обычных вещей, употребляемых в повседневной жизни, не встречаются в тех книгах, по каким научаются славянскому языку. Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянскому" [1].
1. Лудольф Г.В. Русская грамматика. Переиздание, перевод, вступит. статья и примеч. Б.А. Ларина. Л., 1937, с. 47 и 113.
З роботи Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). - М., 1977. - С. 163-175
Будь-яка імперія – це зло.
Залишаю за собою повне моральне право не відповідати на відверто тупі та провокаційні питання.
Наступна вправа:
Перекладіть
Я тебе люблю, кохана.
Я тебе кохаю, люба.
| Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
| Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks