Сайт про німецьку культуру The Local присвятив окрему публікацію фразеологізму «beleidigte Leberwurst».
Як ідеться в поясненні, називати когось «beleidigte Leberwurst» означає сказати, що він є «невдахою» або що він «не дуже добре поводиться через образу». Цей вислів «трохи суб’єктивний», оскільки означає, що людина без зайвої причини «надулася через видуманий злочин».
У Верхній Саксонії походження цієї фрази пов’язують із історією про м’ясника. Чоловік, за легендою, готував у горщику ковбасу. За кілька хвилин м’ясник вийняв готові сосиски, залишивши тільки ліверну ковбаску, яка була ще сируватою. «В певний момент зовсім самотня і дуже ображена цим ігнором ліверна ковбаса луснула від люті», – пише видання.
А ще з часів Середньовіччя німці асоціюють печінку із епіцентром емоцій, зокрема, з гнівом.
Також, як вказано у культурологічні довідці, акцентувати на особливостях національної їжі у перекладах справа невдячна, оскільки відповідників часом дуже мало. Тож обирати «ковбасу» для перекладу beleidigte Leberwurst – все рівно, що трактувати англійський вислів «not my cup of tea» як «не моє горня чаю» замість правильного відповідника «не моя справа».
До речі, на фразеологізми з ковбасою німецька мова досить щедра. Добірку таких висловів опубліковано на фейсбук-сторінці торгівельної марки «Файно»:
«Мені по ковбасі» (Das ist mir wurst). У літературному варіанті означає «мені все одно». За легендою, цей фразеологізм увійшов у вжиток після «Євробачення-2014» і виступу на ньому Кончити Вурст (wurst німецькою – «ковбаса»).
• «Метати шинкою в ковбасу» (Mit dem Schinken nach der Wurst werfen) – аналог української приказки про те, що краще «журавель в небі, ніж синиця в руках». Тобто, людина готова ризикнути всім, не будучи впевненою, що чогось досягне.
• «Переможцю – ковбаса!» (Es geht um die Wurst) – веселе підбадьорювання того, хто захотів «метнути шинку в ковбасу». Пішло воно ще з незапам'ятних ярмаркових часів, коли переможцям на кулачних боях давали не медалі, а ковбасу до столу.
• «Додаткова ковбаса» (Eine Extrawurst kriegen) – приємний бонус, на який ви не розраховували.
• «У всього є кінець, а у ковбаси – навіть два! (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!) - філософський вислів, що нагадує про все скроминуще.
• «Бідолашна ковбаска» (Аrmes Würstchen). Цю фразу вживають, коли співрозмовник дуже сумнівається в тому, що ваша біда настільки жахлива, як вам здається.
звідси





Bookmarks