Моя прабабка называла себя руськой, а русских -москалями. Русских тоже не было?Бабушка называла себя украинкой. Прапрабабку я не могла спросить, ибо не застала
А по поводу того, что украинцев не было и языка не было, я уже приводила текст “Записка по вопросу о цензуре книг на малорусском языке”. Для Вас специально
По авторитетному мненію акад. А. А. Шахматова, малорусскій языкъ началъ выделяться медленно и постепенно около X в., и более или менее определился уже къ XI веку. Количество говорящихъ на малорусскомъ языке, по последнимъ даннымъ доходитъ до 25-30 милліоновъ. Въ отношеніи діалектовъ малорусскій языкъ распадается на два крупныхъ наречія: южно-малорусское или украинско-галицкое и северно-малорусское, причемъ каждое из названныхъ наречій имеетъ свои говоры и подговоры. Литературно-обработаннымъ является южно-малорусское наречіе. Въ Галиціи это наречіе служитъ языкомъ науки и преподаванія въ низшей, средней и высшей школе, съ примесью местныхъ народныхъ элементовъ.
Развиваясь и дифференцируясь естественнымъ образомъ, малорусскій языкъ въ настоящее время достигъ такой степени отличія отъ русскаго литературнаго языка, что пониманіе малороссомъ изданныхъ на немъ книгъ, является крайне затруднительным.
Въ 30 и 40-ые годы въукраинскомъ литературномъ движеніи живое участіе принялъ Харьковъ, въ которомъ усердными работниками въ этомъ отношеніи были Артемовскій-Гулакъ, Квитка, Метлинскій, Костомаровъ, Корсунъ.
Въ значительной степени подъ прямымъ вліяніемъ украинской народной поэзіи и литературы былъ воспитанъ в Харьковскомъ университете тотъ благородный идеализмъ, который въ Метлинскомъ, Костомарове, Потебне развилъ и направилъ главные ихъ ученые интересы и оказалъ въ высокой степени благотворное вліяніе на Срезневскаго на первыхъ порахъ его ученой деятельности.http://movahistory.org.ua/wiki/Запис...рситетуКъ числу въ высшей степени вредныхъ для Росіи последствій приложенія полицейскаго начала къ малорусскому языку, нужно еще отнести отделеніе и отчужденіе этого языка отъ русскаго литературнаго. Малорусскій языкъ, въ той форме, какъ онъ сталъ развиваться въ Россіи (проза Квитки, поэзія Шевченка), стоитъ близко къ русскому; какъ кіевская, такъ въ особенности харьковская обстановка была чрезвычайно благопріятна для братскаго единенія двухъ языковъ. Изгнанная въ Галицію украинская литература неизбежно усвоила себе такіе элементы сравнительно далекихъ галицко и угорско-русскихъ наречій и подверглась такимъ немецкимъ и польскимъ вліяніямъ, которыя внесли много новыхъ словъ, новыхъ понятій, новыхъ литературныхъ оборотовъ и пріемовъ, чуждыхъ русской литературной речи. Когда въ близкомъ будущемъ украинское литературное слово получитъ полное право гражданства, въ чемъ разумеется, не можетъ быть никакого сомненія, то коренные украинцы съ грустью будутъ вспоминать объ изящной простоте и чистоте языка Квитки и Шевченка, и долго еще сохранится память о тяжкихъ судьбахъ прожитаго сорокалетія.



Відповісти з цитуванням
Bookmarks