Только сейчас дошло. Вы считаете, что идиома и устойчивое выражение - это не одно и то же? Я вас разочарую. Это синонимы. Это одно и то же. Просто спросите у любого филолога, если не верите словарям.
Устойчивое выражение, фразеологизм, идиома, фразеологический оборот, фразеологическая единица - это суть одно и то же. Будет ли для Вас доказательством выдержка из любого словаря? Вот, например, из "Советского энциклопедического словаря". Главный редактор Прохоров. Издание четвертое. Москва. "Советская энциклопедия", 1987 год. Страница 476, третий столбик справа, вверху:
"Идиома (от греч.idioma - особенность, своеобразие)-устойчивое выражение, то же, что фразеологизм."
Видите ли, я это знаю точно, я это преподавала много лет, это моя профессия. Но мне верить не обязательно. Верьте словарям. Посмотрите в любой толковый. Или ну их?
Дальше. Опять же, возвращаясь к нашим баранам.
Вы же сами это процитировали:
Будучи всегда достоянием одного только языка исключение составляют так наз. «кальки»
Во веки веков, слава богу - это КАЛЬКИ с какого-то языка. Калька приходит в русский язык и становится русской, как только начинает жить полноценной жизнью по законам русского языка, т.е. она начинает склоняться, спрягаться, получает тот или иной род, изменяется по числу, по времени, получает лицо, в ней появляются русские орфограммы (всё в зависимости от части речи, естественно, но идиомой может быть даже междометие!). Или же ничегошеньки из этого не получает, есть и такие примеры, но тем не менее - эта калька становится русским словом. И кто может назвать такое слово нерусским? Оно закрепилось в языке. Пусть эта калька пришла и из староболгарского, да откуда угодно! Механизм закрепления и "обрусения" в языке один. НН
P.S. Еще нашла:
"Идиома
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В Викисловаре есть статья «идиома»
Термин идио́ма (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) может означать:
Фразеологизм — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение." (с)
Или Вы не верите, что "оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение" и "устойчивое выражение" - это суть одно и то же?
Б.А.Ларин, цитирую:
" Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В. В. Виноградова - Г. M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" (там же, с. 146). Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). "
Обычно я не цитирую, пишу сама. Может, авторитетным мнениям веры больше? НН
Bookmarks