Женский род мужской профессии.
В связи с тем, что в прошлом женщины занимались в основном домашним хозяйством, а мужчины добывали хлеб насущный себе, жене и детям, подавляющее число профессий были мужскими. Поэтому неудивительно, что таковыми были и названия всех профессий: воин, пахарь, строитель, гончар, плотник, столяр...
Но нет ничего вечного на земле, приходит конец и власти мужчин. В цивилизованном обществе ценится не грубая физическая сила, а ум, образование, профессионализм и смекалка. Мужчины и женщины теперь равноправны.
Но как же называть женщин, которые заняты работой, которая раньше была только мужской? Некоторые названия профессий имеют и женские окончания: тракторист - трактористка, продавец - продавщица, летчик - летчица... Однако во многих случаях женских вариантов не существует: инженер, строитель, врач, посол, дворник, шофер. То же относится и к обладательницам научных степеней и званий - кандидатам и докторам наук, доцентам, профессорам, академикам. Женщинам приходится довольствоваться мужскими формами названия профессий и должностей. Это явно несправедливо. Такая тенденция даже оскорбляет женщин, принижает их достоинство. Ведь когда мужчины заняты работой, которая раньше была сугубо женской, для них находится мужской вариант названия. Они называют себя не дояркой, а дояром или оператором машинного доения.
Может быть, настало время расширить список профессий, которые могут иметь женские окончания. Можно говорить о том, чтобы узаконить названия таких, например, профессий и званий, как повар (повариха), сантехник (сантехница), доцент (доцентша), агроном (агрономша). Звучит непривычно, но, мне кажется, может быть закреплено в нормах современного русского языка.
Замена мужских названий на женские происходит трудно и занимает десятилетия. Связано это не только с тем, что население не сразу привыкает к новым названиям, но и с тем, что часть самих женщин предпочитают называть свои профессии на мужской манер. Одна женщина, отвечая на вопрос, кем она работает, сказала: "Я специалист по холодильному оборудованию". Словно назвать себя специалисткой недостойно. Недавно по радио я услышал, что ресторану требуется "официант-женщина", будто бы слова "официантка" вообще не существует. Таких примеров много.
Проблема женских вариантов названий профессий и занятий существует не только в нашей стране. Сторонники полного равенства полов считают, что целый ряд слов английского языка сегодня не пригоден для употребления, так как они "унижают достоинство" женщин. Если в нашей стране об этой проблеме почти не говорят (нам пока не до того), то в Англии ее обсуждают, а во Франции она находит практическое разрешение. Министерство национального образования Франции выпустило соответствующий документ. У французов этот документ вызвал бурную реакцию в виде споров и гневных протестов. Дело в том, что проблема у них обсуждалась неоднократно. Причем прежние попытки именовать традиционные мужские должности в женском роде наталкивались на упорное сопротивление Французской академии наук. Против циркуляра выступил и известнейший писатель Франции Морис Дрюон.
...Мы должны чутко реагировать на изменения в жизни нашего общества и закрепить их в нормах русского литературного языка.
Насколько органичной для русского языка может оказаться "феминизация" профессий в названиях? И насколько проблема, о которой пишет наш читатель, актуальна? За комментариями мы обратились к специалисту - доценту филологического факультета СПбГУ, автору книги "Говорите, пожалуйста, правильно" Павлу Анатольевичу КЛУБКОВУ.
- Проблема перестанет казаться актуальной, если понять, что грамматический род и пол - это совсем не одно и то же. Вот, например, стол и кровать. Эти предметы по половому признаку не различаются. Но слова, их обозначающие, род грамматический имеют. Техника русского языка такова, что обозначения лиц относятся к мужскому или женскому роду, однако, когда пол не важен или когда речь идет о двух или нескольких лицах разного пола, используются слова мужского рода. Например, учителя или врачи - это лица обоих полов.
Что касается "феминизации" названий профессий, происходящей в Англии или во Франции, то нельзя забывать - в их языках действуют совершенно иные грамматические системы, нежели в России. И их нельзя привести к общему знаменателю.
Например, в английском языке нет грамматического рода, а словообразовательный элемент "man", при помощи которого образованы многие обозначения, означает по преимуществу мужчину. Нам знакомы такие слова, заимствованные из английского: бизнесмен, спортсмен, супермен, яхтсмен... В последние годы, чтобы женщинам не было обидно, появляются такие провокативные слова, как бизнесвумен, спортсвумен, означающие женщин, занимающихся бизнесом, спортом.
Во Франции существует унифицированная техника изменения мужского рода на женский путем употребления соответствующего артикля и прибавления окончаний "esse", "e". Последнее, кстати, не произносится, и, таким образом, изменение фиксируется лишь на бумаге. Если же слово невозможно изменить органично, прибегают только к артиклю - и тогда говорят, например, "мадам ля министр".
Но в русском языке нет артиклей, и вообще у нас иная грамматическая система и другая культурная реальность. Существует естественная форма, и тогда мы говорим: учительница, летчица... И совсем другое, когда мы произносим, например, "министерша". Согласитесь, в таких словах, как инженерша, врачиха, заметен легкий пренебрежительный оттенок. Именно в таких случаях и происходит, на мой взгляд, ущемление достоинства женщин.
Но главное, что все эти "докторши", "профессорши" традиционно имеют вполне определенное значение - жена. Она не сама врач, а жена доктора, докторша, или супруга профессора - профессорша.
Что же касается этики в этом вопросе, мне кажется, что, когда мы так старательно отличаем специалистку от специалиста, тут-то и кроется "половой" шовинизм. Вспомните все эти гнусные объявления: "Требуется специалист-женщина не старше...", когда речь идет, например, о бухгалтере. Почему от бухгалтера требуется быть "миловидной барышней не старше 30 лет"? Возникает вопрос: а кто им, собственно, нужен?
Специалист должен быть специалистом независимо от того, мужчина он или женщина: инженер - инженером, политик - политиком. Главное понять, что это обозначение не по мужскому варианту, а по внеполовому.
Михаил Богословский (доктор биологических наук).
Bookmarks