| Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
В детстве перечитал практически всего Жюля Верна. Начинал с украинских переводов, а потом судьба свела с одним замечательным человеком, владевшим отличной домашней библиотекой. У него оказалось собрание сочинений Верна. Вот тогда я уже и отвел душу, перечитал всего, даже то, что раньше было читано на украинском. Правда это было еще классе в 3-4-м.
Ну то такэ...
А как вам такие перлы: Идет российский фильм с украинским подстрочником. Ругаются муж и жена. Жена в сердцах говорит: "Да пошел ты жопу" Подстрочный перевод " Я тебе не кохаю". У меня супруга от смеха чуть с кровати не свалилась. И теперь если доходит до разногласий, она говорит "Я тебе на кохаю, перевести на русский?"
Не упустите свой шанс помочь человечеству здесь и сейчас!
Давайте сразу определимся.
Жители богатейших регионов Украины (являющихся русскоязычными по странному совпадению) не имели возможности использовать родной русский язык в том числе при заполнении официальных документов и т.п. А теперь русскоязычные жители Украины демократически получили право пользоваться родным языком во всех аспектах деятельности, с чем я их и поздравляю.
И пусть мнение злобствующих селюков из нищей Западэнщыны не беспокоит нормальных людей)
Жизнь - это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее (Томас Ла Манс)
Женщина - это приглашение к счастью (Шарль Бодлер)
Еще раз читаем:
Стаття 7. Регіональні мови або мови меншин України
2. У контексті Європейської хартії регіональних мов або мов меншин до регіональних мов або мов меншин України, до яких застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, віднесені мови: російська, білоруська, болгарська, вірменська, гагаузька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька, польська, ромська, румунська, словацька, угорська, русинська, караїмська, кримчацька.
3. До кожної мови, визначеної у частині другій цієї статті, застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, за умови, якщо кількість осіб - носіїв регіональної мови, що проживають на території, на якій поширена ця мова, становить 10 відсотків і більше чисельності її населення….
Местная власть НЕ МОЖЕТ установить язык как «региональный» - ОНИ УЖЕ установлены законом. УЖЕ русский - региональный – читай п.7.2.
Местная власть должна принять меры (заходи) для обеспечения действия этого закона. А когда она ДОЛЖНА принять меры? – Читай п.7.3.
Вот она и принимает меры и рекомендует подотчетным советам действовать так же - принять меры (заходы) к обеспечению действия закона.
В чем сомнения?
Мнение толпы - это всего лишь умело растиражированное мнение ведущей Единицы.
Об управленческом учете человечьим языком
Не упустите свой шанс помочь человечеству здесь и сейчас!
Гм. Я сразу ссылку дал - чтобы не объяснять все с нуля. Цитата:
Давным-давно, когда еще не было этих ваших интернетов (ТМ), очень любил я читать книги. А поскольку издавали их много и охотно - то и читал я примерно так же.
Причем вопреки воплям нынешних свидомых об угнетении языков, читал я преимущественно на украинском. Книги на украинском были доступнее, да и язык, откровенно говоря, нравился мне больше (тогда его не навязывали насильно и не делали из него чучело и знамя, под которым собирались дураки и прохвосты).
Периодически, естественно, я возвращаюсь к наиболее интересным книгам из прочитанных. И поскольку от качества перевода зависит иногда даже больше, чем от автора, естественно, стараюсь найти именно ту версию, которая нравилась мне больше всего.
Хотел написать пост о белорусском триллере, достойном (а то и превосходящем) Собаку Баскервилей. Кто знает - тот уже догадался, что речь идет о Дикой Охоте короля Стаха белорусского писателя Владимира Короткевича. Вообще говоря, одна из самых сильных книг, которые я читал в своей жизни принадлежит именно его перу - речь идет о Христос приземлився в Городні. Беда только в том, что в обоих случаях меня интересуют не книги вообще, а именно украинский перевод, более того - конкретный перевод. Поскольку тут дело даже не в сюжете - во втором случае сюжет прост донекуда, местами переходя в примитивный. Но комплекс авторского таланта и таланта переводчика создают сколько слоев понимания этой книги, что... в общем, нужен конкретный перевод.
Естественно, я легко нашел стартовые параметры для поиска:
Чорний замок Ольшанський. Дике полювання короля Стаха. Київ, 1984.
Христос приземлився в Городні (Євангеліє від Іуди). Київ, 1988.
А вот теперь поговорим о честности.
Востаннє редагував vitus: 28.08.2012 о 01:28
Не упустите свой шанс помочь человечеству здесь и сейчас!
| Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
| Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks