
Допис від
buddy
Кріса, що довести? Ви питали, де я вживаю французьку - я вам відповів. З україномовними колегами я вживаю українську термінологію. Я диплом захищав українською. Переді мною сиділи наші дніпропетровські зав. кафедри і декан факультету, а також декан факультету зі Львівської політехніки. Всі все чудово розуміли.
А проблеми з перекладом були саме зі шкільними філологічними термінами, оскільки я, вивчивши українські відповідники, не знав російських. Але чи вони мені потрібні російською, якщо я не філолог? З термінами з точних наук проблем не виникало, бо більшість термінів або іншомовного походження (латина, грецька, англійська, французька, італійська, німецька), або мають свої чіткі відповідники в українській, що асоціюються зі звичайними поняттями.
Щодо опору матеріалів - так, викладання велося саме французькою мовою, але преподи перекладали, або доступно роз'яснювали значення термінів. "Des constructions differents sont toujours eppreuves sur la solidite, regidite et stabilite par la methode des contraintes admissibles" (вибачте, "аксани" ліньки шукати на клавіатурі). "L'etat de contrainte admissible, c'est l'etat en lequel la construction ne peut plus resister la deformation suffisante."
Ті терміни, що нам навмисне не перекладали - шукали в інтернеті (благо, зараз із цим не проблема, було б бажання). Тобто я знаю і французькі, і російські відповідники, а за потреби можу глянути і українські/англійські (викладачі російсько-франкомовні).
Якщо Вас цікавить, можете віддати дитину після школи до ПДАБА на французький проект.
Я не інженер, тому все, що нам розказували з "materiaux de construction", "resistance des materiaux", "des constructions metalliques, du beton arme et du bois" вже не пам'ятаю (архітекторам не дають глибинних знань з таких предметів, на відміну від інженерів), але з архітектурних питань зможу вільно висловитись, якщо з часом не забуду дещось.
Тобто, якщо треба буде, то зможу і російською, і українською, і французькою (а з нею й англійську не важко підтягнути).
Bookmarks