может есть люди, которые смогут перевести:
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
может есть люди, которые смогут перевести:
По-моему, первый иероглиф – "человек", но без горизонтальной черты,
квадратик нижний из второго – "рисовое поле" или просто "поле".
Обратитесь к Galaxy или Rinzaya они вродь по иероглифам специалисты ))
туточки я...этот иероглиф означает "счастье"
![]()
За иероглифами будущее, я серьезно, и китайцы здесь не причем.
I покажем що ми браття фун казакiшен мiшпохe.
О! Вот только не надо преуменьшать
У меня тогда к Вам, как специалисту, маленькая просьба, подскажите, как пишется китайский иероглиф "дверь".
Возможно ссылку, или где посмотреть?
И еще просьба, подскажите, может есть литература, или сайты, где описано значение иероглифов(именно китайских) Может не всех, ну хоть основных?
Интересует именно правильное написание, и правильное значение.
Поделитесь, пожалуйста информацией на эту тему.
"Ты сказал - и я поверил, ты повторил - я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты врешь".(км)
Alexs , Ваше ЛС получила, отвечу позже, когда время будет![]()
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Спасибо, но:
либо у меня проблема со шрифтами(кодировку пробовал менять), но там точно китайская грамотаКороче не могу ничего ни прочитать, ни понять.
Да и сразу два языка осваивать - для меня сложновато
И еще, может не точно сформулировал вопрос - меня интересует скорее каллиграфические написания иероглифов, и их значение желательно сразу на русском.
"Ты сказал - и я поверил, ты повторил - я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты врешь".(км)
Русско-китайский словарь:
дверь
门
出入口
门口
, 单六о -и, в -и, 复(有时与单数意义相同,多表示两扇的门)-и, -ей, -ям, -и, -ями或-рьми, о -ях〔阴〕门,出入口. запереть ~锁门. стоять в ~ях 站在门口. Закрой ~ с той стороны. 〈转,口,谑〉从外面把门关上(表示“请出去”之意). Дверь в дверь(门)对门. жить дверь в дверь住对门. У дверей临门;迫近. Зима у дверей. 冬天临近了。При закрытых дверях只限当事人在场;不准旁听;秘密地. При открытых дверях公开地;开门地. День открытых дверей接待日. Открыть дверь куда кому或перед кем为…打开进入…的大门. Выставить за дверь кого把…撵走. Показать(或указать)на дверь кому令…出去;把…赶出去. Стучаться в дверь临门;迫近.
http://ds-meihua.ru/Kalligraphiya/pravila.phpИ еще, может не точно сформулировал вопрос - меня интересует скорее каллиграфические написания иероглифов, и их значение желательно сразу на русском.
http://www.orientalica.com/lofiversi...php?t4333.html
Значение иероглифов: http://www.kitaist.info/kursy/ieroglify
Редактор каллиграфии): http://www.kitaist.info/instrumenty/kalligrafiya.html
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Спасибо Harald и rinzaya.
Есть над чем поработать(в свободное от работы время
Но подозреваю, со шрифтами у меня проблемы - даже в приведенной здесь выше ссылке - практически ничего не понять. Или проблемы с кодировкой. Но уже перепробовал все - не помогает.
"Ты сказал - и я поверил, ты повторил - я засомневался, ты стал настаивать, и я понял, что ты врешь".(км)
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks