Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Всього знайдено 7, показано з 1 по 7.

Тема: Мерфи: English Grammer In Use

  1. #1

    Реєстрація
    19 травень 2005
    Дописів
    261

    Типово Мерфи: English Grammer In Use

    В чем по сути разница между оригиналом издания и тем что перепечатано ? И стоит ли тратить в 5 раз больше денег на оригинал ?
    И если стоит, где можно новые оригиналы купить ? Потому что на рынке да и в магазинах знают только про "красную" и "синюю"

  2. #2
    Аватар для Vetla
    Реєстрація
    22 червень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    46

    Типово

    KSA, я постоянно использую грамматические сборники Murphy. К сожалению, паленые перепечатки, которыми торгуют на книжном рынке (обычно они на желтой бумаге), содержат кучу опечаток в каждом unit'е. Вот и у вас в топике написано "Grammer", - честно перепечатали с обложки?

    В магазинах просите каталоги и по каталогам заказывайте то, чего нет на полках.

    Но, знаете, не Murphy единым, как говорится. Если вы ищите уровень Advanced, купите Advanced Grammar in Use by Martin Hewings.

    Еще мне очень нравится Business Grammar Builder.

  3. #3
    Аватар для Ники
    Реєстрація
    02 грудень 2004
    Звідки Ви
    Днепр
    Дописів
    2 671

    Типово

    И если стоит, где можно новые оригиналы купить ?
    http://book.monitor.dp.ua/about.php

  4. #4
    Аватар для Vetla
    Реєстрація
    22 червень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    46

    Типово

    Да, Ники, мы все любим Центр Иностранной литературы.
    Плюсы - расположение в центре города, дисконтные карты и каталоги литературы для любимых клиентов Минусы - иногда приходится неделю-другую ждать заказа

    Однако, справедливости ради, назовем книжный магазин литературы для изучения иностранных языков на Свердлова 70. Телефончик их 370-41-07. Цены те же - ассортимент на полках хороший, тоже дарят каталоги, но далеченько ехать. Тоже заказ может ехать неделю-две.

    И конечно, книжная галлерея "Орфей" на Театральном бульваре и "Свит Книжок" в Гранд Плаза. Просите каталог на кассе - дадут. Спрашивайте у кассира название - пусть ищет в компьютере, потом продавец поможет отыскать на полке.

    Дружить приходится со всеми тремя , поскольку книжки в нужном количестве и быстро бывает в Днепропетровске найти проблематично.

  5. #5

    Реєстрація
    19 травень 2005
    Дописів
    261

    Типово

    Я таки заказал на рынке Advanced Grammar in Use by Martin Hewings (книгой доволен), и таки довольно быстро привезли, правда издание 2002 года. А вот в магазинах я разочаровался, там порой даже "синей" и "красной" нет И если мне на рынке хоть с каким то знанием дела предлагали ту или иную книгу, то в магазине полное равнодушие к покупателю со взглядом "ну чего пристал"

  6. #6
    Аватар для Vetla
    Реєстрація
    22 червень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    46

    Типово

    К сожалению, Днепропетровск в смысле ассортимента и обслуживания отстает от Киева. Но пусть Вас единичное недружелюбие продавцов не останавливает. Удачи Вам!

  7. #7
    Аватар для Vetla
    Реєстрація
    22 червень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    46

    Типово

    В процессе глобализации в европейских языках образовался огромный пласт интернациональных слов, которые примерно одинаково звучат и пишутся на английском, немецком, французском, русском языках.

    Однако, некоторые такие слова - обманчиво простые. То есть переводить их следует все же не так, как вам диктует первый порыв.

    Например слово "экономный" лучше перевести не "economical", а "thrifty"; "нормально" - не "normally", а "well" или "properly"; "перспективный" - не "perspective", a "promising".

    К сожалению, переводческие "ляпы" то и дело встречаются в русских озвучках американских фильмов.

    Например, в "Адвокате дьявола" подруга главной героини осматривает ее квартиру после ремонта (перекрашены стены) и говорит, что в свежем интерьере она и выглядит стройнее. Интересно, задумывался ли переводчик "Адвоката" о логике такого странного комплимента? А дело в том, что слово "complexion" - это вовсе не "комплекция", а "цвет лица". То есть новый цвет интерьера к лицу героине. Фигура же ее здесь совсем не при чем.

    Совершенно анекдотический пример, это "Roger" (на профессиональном жаргоне пилотов - "Прием!"), который переводят буквально. Ну и что, что всех пилотов в разных фильмах зовут Роджерами. Может традиция у них такая!

    Такие словечки с подковыркой шутливо называют "ложными друзьями переводчика". "Ложных друзей переводчика" существует довольно много, специалисты составляют из них целые словари.

    С этой страницы http://english2go.dp.ua/free.html Вы можете скачать симпатичный настенный плакатик размера А4 в формате pdf, распечатать его и повесить на своем рабочем месте, чтобы быстро запомнить основные проблемные слова.

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті