не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith
100% совпадение сказанного и субтитров под большим вопросом. Скорость восприятия написанного и сказанного изначально и так разная, а тут еще дополнительный фактор торможения - собственно видеоряд фильма/сериала. Так что субтитры в определенном смысле конспект. И еще - перевод фильма/сериала не равен переводу выступления какого-нибудь лектора. Во-втором случае нужна точность, а вот в первом - переводчик и сам в определенной степени творец. И образ персонажа, ситуация на экране и интонация с которой произносилась фраза на языке оригинала могут (а в идеале - должны) приводить к разным текстам перевода. Переводя собственно текст, причем не развернутый художественного произведения, а по сути конспект уловить такие ньюансы невозможно.
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks