| Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
Куча сервисов в инете где можно посмотреть сериал хоть на китайском. Тоже мне нашли проблему...
Я люблю цю країну навіть без кокаїну.
И да по дубляжу. Украинский перевод зачастую более качественней и ближе к оригиналу чем российский....
Я люблю цю країну навіть без кокаїну.
. мне уже тут приводили пример более качественного перевода Швейка на украинский .. как оказалось, это - миф ... другое дело - для человека, думающего по-украински (даже суржиком) украинский звучит "качественней" ...
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
Мне всегда казалось , что дубляж лучше тот , которыеэй лучше/качественней сделан . Язык дубляжа вообще к качеству не имеет отношение.
Буржуйские сериалы часто имеет несколько конкурирующих озвучек разного качества .
А так разговоры в стиле армяне лучше чем грузины .
Ну и англоязычные дублировать такое .. сначала давать детям дубляж мультиков , а потом платил деньги и водить их на английский .
Востаннє редагував _pavel: 16.06.2021 о 15:52
Shit or get off the pot!
..я о переводе книги ... давным давно читал русский перевод .. не так давным но давно - на чешском ... недавно показали украинский .... тут ведь вот какое дело .. я читаю худ. литературу на иноязыках (английском, польском и чешском как минимум, было дело на хорватском, но не так глубоко) и прекрасно знаю, что в отличие от специальной литературы, где термины однозначны (в своем контексте, разумеется), в беллетристике есть игра слов, которую однозначно передать на другой язык не передать (если не писать в сноске целую исторически-этнографическую справку), не говоря уже о местных просторечиях и прочих особенностях языка ... С другой стороны, читатель/зритель живет в своем восприятии того, что такое смешно и трагично ... И если для даже "русскоязычного" украинца выражение "ты ба яка скотыняка" звучит естественней и сочнее, нежели "ты посмотри, какой негодяй", то так оно и есть, и речь здесь не в качестве ... Но частно встречаются переводы, сделанные "на отипись", и тут уж либо у переводчика времени не было, либо ему было пох ....
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
«Раньше мы воспитывали строителей коммунизма, теперь — строителей капитализма… А в результате получается одно и тоже: жлоб, невежда и вор.» ©
книжки и кино - как по мне, то разные вещи. Если не брать откровенный "гугль" перевод, то более лучшим всегда оказывается тот, на котором первый раз прочитал книгу. Тот же "Золотой теленок" я на русском не воспринимаю ,а "12 стульев" наоборот...Жюль Верн из детства тоже был на украинском - потом пробовал на русском, не пошло
.. с точки зрения меня, который устриц ел, то бишь, читал текст на чешском, причем, стопиццот раз, и понимает, каким языком там говорит солдатня (причем, городская и деревенская по-разному), а где гг. офицеры, а где идет немецко-чешский суржик .. Давай ты не будешь со мной спорить о том, в чем я разбираюсь лучше?
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
Тут пишешь на форуме, на родном для всех языке ясно и понятно, и то почти каждый это истолкует по своему зачастую приписывая тебе то, о чем ты деже не думал. И тут опа какой то тип говорящий что он знает все языки кроме украинского утверждает, что лучше него никто Гашека не пониал и понимать не будет даже сам Гашек. Конечно я с тобой спорить не буду. Какой в этом смысл? Я более чем увренен, что ты когда то выучишь украински, чешски и сделаешь самый лучший перевод который только возможен. Буду с нетерпением ждать.
Я люблю цю країну навіть без кокаїну.
вот, да. моё очень субъектвное имхо, основанное на личном опыте: только титры.
во-первых, это замечательно развивает. с детства смотрел иностранные фильмы только с титрами (дубляжа как явления в Румынии не было). и народ как минимум основные устойчивые словосочетания и выражения, которые за 10- 15 лет слышишь сотни тысяч раз в фильме и видишь перевод в титрах - народ их усваивает на автомате.
во вторых, не убивается звуковая дорожка. а она в кино состоит из трех: собственно голоса, звуки и звуковые эффекты, музыка. это может быть новостью для совков, но по звуку тоже дают Оскаров; а вот по гундосам - дубляторам нет
в третьих - это помогает содержать армию абсолютных бездарностей (не спорьте со мной), которые кормятся с этих дубляжей.
в четвертых - дубляторы тотально и полностью ломают стройную целостную звуковую картину любого фильма.
самое страшное - полный дубляж. это когда ДеНиро, Анна Маньяни или Радж Капур розмовляют, сука, україньскою чи российскою. без акцента и зазрения совести.
справедливости ради, насколько я помню (лень гуглить) такие же тупые и французы. нация, которая тоже не в состоянии читать титры. им тоже дублируют. могу ошибаться.
| Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
| Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks