Тобто усе це було тільки щоб сказати, що в англо-авіаційній технічній є терміни, що не перекладаються одним словом?
Ну раз буде значить російською: «заход на второй круг», а українською відповідно: «заходження на друге коло». Все одне незрозуміло, в чому така величезна перевага російської технічної перед українською.
Bookmarks