Про Die Hard
. Как раз недавно читала.
В эпоху видеосалонов, когда с этим фильмом и познакомился наш зритель, многие смотрели его под названием "Умри тяжело, но достойно". Дословный же перевод названия выглядит, наверное, как "Неубиваемый" или "Живучий"
Самое оригинальное название придумали финские прокатчики - "Только через мой труп"
Похожее и в Дании - "Через мой труп"
В странах Южной Америки он шёл под названием, которое можно назвать дословным переводом (Duro de matar)
В Австрии и Германии - тоже близкий перевод, "Умри медленно"
Близок и греческий - "Очень трудно умереть"
Хорватский - "Умри как мужчина"
В Словении - "Умри стоя"
Венгерский - "Подороже продай свою жизнь"
В Чехословакии название было "Смертельная ловушка"
В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате
Испанский вариант - "Хрустальные джунгли"
В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка"
Почти тоже и во Франции - "Хрустальная ловушка"
В Португалии - "Нападение на небоскреб"
Еще куча всяких смешных ляпов есть с киношками.
Bookmarks