Юридическая лексика, общественно- политическая лексика содержат в себе массу заимствований, и в русском и в украинском. Из-за того, что во времена РИ и СССР украинский практически не развивали, в нем ещё и избыток русизмов. Все это делает использование вышеупомянутых лексик с их в общем-то ограниченными словарными запасами достаточно комфортным при знании любого из двух языков. Не владея русским, но в совершенстве владея украинским не возникнет проблем с пониманием текста написанного на русском и наоборот. Но ещё раз повторяю - это по причине узкого словарного запаса газетных статей и ограниченного плюс ещё и формализованного юридического языка.
Плюс не забываем о контекстности, когда важен не перевод отдельных слов а смысл фразы в целом. То есть не знакомое слово очень часто может быть проигнорировано и при этом смысл фразы не изменится, либо будет соответствовать смыслу оригинала минимум на 3/4.
И совсем другое, когда используется базовый набор языка. Если вы не знаете, что такое пательня, то из фразы в чем готовится вы все равно нифига не поймете. Эти слова надо только знать. Надеюсь, я понятно объяснил, почему отвечаю на посты, написанные на украинском языке.
P.S. Опять-таки, если русский я читаю по диагонали не напрягаясь и просто игнорируя некоторые изначально идиотские посты, то с украинским немного не так: так как это требует определённых усилий, то читаю далеко не всех.
Bookmarks