...ну, возможно, сейчас еще добавили "квалификацию" ... хотя, еще раз, юридически это нигде не регламентируется ... вообще говоря - да, переводчики (во времена оны, когда я еще крутился около этого бизнеса) приносили нотариусу копии диплома и всяких иных сертификатов, но сама процедура начала работы переводчика (бюро переводов) с определенным нотариусом заключалась в одном слове, которое в своем сообщении сказал Oliver выше ... С другой стороны, когда мне приходилось предъявлять свои переведенные документы в США, то никого там не волновала правильная стилистика и грамматика .. Где и когда родился? ..а, вот тут написано, как правильно фамилия имя? .. ага ... Ну, ОК, ждите ..... Что касается Европы, то там давно уже есть общие для ЕС формы основных гражданских документов, и я считаю (ИМХО), к ним и нужно привязываться в переводах ... Если по немецки/французски/английски в Европе документ о рождении называется Auszug aus dem Geburtseintrag/Extrait de l'acte de naissance/Extract from birth registration, то и нашим надо максимально приближаться к этой форме, а не пытаться передать наши приколы "о чем в книге регистрации актов ГС сделана соответствующая запись" .. но это мое мнение, и ничего более ....
Bookmarks