по поводу транслитерции, о переносе имени из общегражданского паспорта в заграничный есть соотвй норматив, который определяет транслитерацию имени (я надеюсь в соотв-и с филологическими правилами) с украинского в латиницу, и обойти этот норматив органы ОВИР не имеют права т.е. тут главное, не облажаться при получении свидетельста и гражданского паспорта, тогда и в загране все будет пучком)
а вот разный перевод имени еще не означает различность этих имен, Елена переводится и как светлая, и как факел, ну совсем не одно и тоже, правда?
так же и с др. именами, происхождение библейское (например), а вековые трансформацйии - и нате Вам пять вариантов одного имени, которое в разных странах переводится совсем радикально.
вспомним то же слова "врОда" (укр), урОда (польск), красота (русск.), а по-русски урода ну совсем ведь не красота?![]()









Bookmarks