
Допис від
Duke Nukem
Пал Степаныч, так і будуть "Пукать", як і в десятках країн, де цей фільм перекладали. В чому принципова різниця з німецькою? Підкреслюю, головне залишити оригінальний голос та інтонації.
как фанат заявляю.Голосовых переводов признаных в "word community" всего три- на испанский (мексиканцы постарались) ,на китайский и на русский ( ТВ-5). Все остальные-- субтитрованные, или признаны "ДРЕКОМ"..
Хороший первод - это ИСКУСТВО. Переводчик- фактически пишет сценарий заново..
И чем более голубокая филосовия заложена в фильм- тем сложнее.
Потому как перводят- без учета"иносказаний" и линвистических особенностей..
Я уже приводил примеры..
"Thrust is out There"- который "славные украинские" переводчики в 2004 перевели ка "Истина десь поруч"..
Хотя для тех же X-files есть приличный украинский перевод 2000 года где переведено почти правильно "Истина за межами досяжного"..
Не у нас "выголней" ПЕРЕВОДИТЬ ПО СВОЕМУ... каждый РАЗ...
Ведь - "новый виток"-- "Все на борьбу" и прочие лозунги в эфире.. Плюс за это еще и деньги платят.
Про перевод "Пси фактра" я вообще молчу.
Еще раз для тех кто примется сейчас об меня НОГИ вытирать...
Конспективно - я НЕ против перевода на Украинский.
я против подсовывания конечному пользователю-- тебе тебе зрителю..- под видом "национальных лозунгов" откровенной каки...
Bookmarks