Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 1 з 4 1234 ОстанняОстання
Всього знайдено 70, показано з 1 по 20.

Тема: Українська мова підкорить home-відео

  1. #1
    Аватар для Schweik
    Реєстрація
    18 жовтень 2006
    Звідки Ви
    Kyїv
    Дописів
    260

    Типово Українська мова підкорить home-відео

    Міністерство культури і туризму та дистриб'ютори домашнього відео домовилися про дублювання (озвучування або доповнення субтитрами) на українську мову 100% іноземних фільмів, випущених з 2006 року.

    Про це йдеться в меморандумі, підписаному Мінкультури, дистриб'юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, повідомляють "Новости Украина" з посиланням на Українські новини.

    Сторони домовилися, що всі іноземні фільми випуску з 2006 року і наступних періодів при поширенні на території України дублюються, озвучуються і доповнюються субтитрами українською мовою в обсязі 100%.

    Також, відповідно до меморандуму, іноземні фільми 2006 року випуску для домашнього відео, прокатні посвідчення на які отримані до вересня 2006 року, не підлягають обов'язковому дублюванню, озвучуванню або доповненню субтитрами українською мовою.

    Як відомо, Мінкультури і представники дистрибуції та прокату фільмів домовилися довести обов'язкове дублювання (озвучування або доповнення субтитрами) 50% іноземних фільмів українською мовою до 31 грудня 2007 року.

    http://www.pravda.com.ua/news/2007/1/22/53479.htm
    Ну що б, здавалося, слова...
    Слова та голос — більш нічого.
    А серце б'ється — ожива,
    Як їх почує!..

    www.nbb.com.ua

  2. #2
    Аватар для levada
    Реєстрація
    25 червень 2005
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    8 968

    Типово

    Ніяких субтитрів! Відео матеріали повинно дублювати у повному обсязі.
    Бариг із влади геть!!!
    Вся влада націонал-патріотам України!!!

  3. #3

    Реєстрація
    15 жовтень 2005
    Дописів
    10 628

    Типово

    Ніякого дублювання! Тільки закадровий переклад, або субтитри, оригінал має бути.

  4. #4
    Аватар для ALNA
    Реєстрація
    01 листопад 2006
    Звідки Ви
    Дніпропетровськ
    Дописів
    3 239

    Типово

    Українська мова forever!!!
    http://www.ukraine-nato.gov.ua/data/upload/publication/nato/ua/2598/nato_banner_anim.gif
    Doomed to dam the rift
    Across the shifting abyss
    With her body and it’s gift
    My filthy little secret

  5. #5

    Реєстрація
    07 листопад 2004
    Дописів
    70

    Типово

    Цитата Допис від Duke Nukem
    Ніякого дублювання! Тільки закадровий переклад, або субтитри, оригінал має бути.
    На DVD може бути і українська звукова доріжка, і оригінальний звук, і українські й оригінальні субтитри. Одне іншому не заважає. А далі берету до рук дистанційку й вибираєте з меню, що вам більше підходить.

  6. #6

    Реєстрація
    10 березень 2005
    Дописів
    37 060

    Типово

    главное чтоб на пульте была кнопочка их отключть ....

  7. #7

    Реєстрація
    15 жовтень 2005
    Дописів
    10 628

    Типово

    AndriyK, може бути, а може й не бути. Друге більше ймовірно для дешевої української ліцензії. А для ТБ і кінотеатру взагалі варіантів немає.

  8. #8

    Реєстрація
    10 березень 2005
    Дописів
    37 060

    Типово

    Цитата Допис від Duke Nukem
    AndriyK, може бути, а може й не бути. Друге більше ймовірно для дешевої української ліцензії. А для ТБ і кінотеатру взагалі варіантів немає.
    Значит покупать - не будем . Будем у пиратов покупать , их не нагнут ...

  9. #9
    eXtreme*ist
    Guest

    Типово

    А еще ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно в дубляже использовать истинно украинские слова типа
    - Етер
    - Атени
    - Европа
    - автiвка
    - п'юре
    - б'юро
    - таллос
    ...

  10. #10
    Аватар для Пал Степаныч
    Реєстрація
    28 серпень 2006
    Звідки Ви
    Отовсель
    Дописів
    13 132

    Типово

    eXtreme*ist,

    Мдас--- MASH на мове !!
    За одно это я бы уже запатил...
    Посмотреть как будут украинские переводчики будут "Пукать"- переводя несравненные систенции Алана Алды.
    В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
    Вот только летчик перепугался и "сбежал"

  11. #11
    Аватар для alexey_st
    Реєстрація
    19 жовтень 2006
    Дописів
    913

    Типово

    Вот пиратам счастье настанет. Их русскоязычная продукция будет просто на расхват

  12. #12
    Аватар для Hanor Narasson
    Реєстрація
    08 грудень 2004
    Дописів
    1 617

    Типово

    Пал Степаныч, а знаєте, що таке ПУК?
    Москва = Третий Рейх! А четвертому - не бывать!

  13. #13
    eXtreme*ist
    Guest

    Типово

    Цитата Допис від Hanor Narasson
    Пал Степаныч, а знаєте, що таке ПУК?
    А что такое MASH?
    Нашел только
    MASH - Microsoft Agent Scripting Helper

  14. #14

    Реєстрація
    10 березень 2005
    Дописів
    37 060

    Типово

    eXtreme*ist, помойму он имел ввиду сериал комедийный про полевой госпиталь .

  15. #15

    Реєстрація
    15 жовтень 2005
    Дописів
    10 628

    Типово

    Пал Степаныч, так і будуть "Пукать", як і в десятках країн, де цей фільм перекладали. В чому принципова різниця з німецькою? Підкреслюю, головне залишити оригінальний голос та інтонації.

  16. #16
    Аватар для Пал Степаныч
    Реєстрація
    28 серпень 2006
    Звідки Ви
    Отовсель
    Дописів
    13 132

    Типово

    Цитата Допис від Duke Nukem
    Пал Степаныч, так і будуть "Пукать", як і в десятках країн, де цей фільм перекладали. В чому принципова різниця з німецькою? Підкреслюю, головне залишити оригінальний голос та інтонації.
    как фанат заявляю.Голосовых переводов признаных в "word community" всего три- на испанский (мексиканцы постарались) ,на китайский и на русский ( ТВ-5). Все остальные-- субтитрованные, или признаны "ДРЕКОМ"..

    Хороший первод - это ИСКУСТВО. Переводчик- фактически пишет сценарий заново..
    И чем более голубокая филосовия заложена в фильм- тем сложнее.
    Потому как перводят- без учета"иносказаний" и линвистических особенностей..
    Я уже приводил примеры..
    "Thrust is out There"- который "славные украинские" переводчики в 2004 перевели ка "Истина десь поруч"..
    Хотя для тех же X-files есть приличный украинский перевод 2000 года где переведено почти правильно "Истина за межами досяжного"..
    Не у нас "выголней" ПЕРЕВОДИТЬ ПО СВОЕМУ... каждый РАЗ...
    Ведь - "новый виток"-- "Все на борьбу" и прочие лозунги в эфире.. Плюс за это еще и деньги платят.
    Про перевод "Пси фактра" я вообще молчу.
    Еще раз для тех кто примется сейчас об меня НОГИ вытирать...
    Конспективно - я НЕ против перевода на Украинский.
    я против подсовывания конечному пользователю-- тебе тебе зрителю..- под видом "национальных лозунгов" откровенной каки...
    В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
    Вот только летчик перепугался и "сбежал"

  17. #17
    Почетный форумчанин Аватар для Банзай
    Реєстрація
    27 жовтень 2003
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    39 002

    Типово

    Цитата Допис від Пал Степаныч
    Цитата Допис від Duke Nukem
    Пал Степаныч, так і будуть "Пукать", як і в десятках країн, де цей фільм перекладали. В чому принципова різниця з німецькою? Підкреслюю, головне залишити оригінальний голос та інтонації.
    как фанат заявляю.Голосовых переводов признаных в "word community" всего три- на испанский (мексиканцы постарались) ,на китайский и на русский ( ТВ-5). Все остальные-- субтитрованные, или признаны "ДРЕКОМ"..

    Хороший первод - это ИСКУСТВО. Переводчик- фактически пишет сценарий заново..
    И чем более голубокая филосовия заложена в фильм- тем сложнее.
    Потому как перводят- без учета"иносказаний" и линвистических особенностей..
    Я уже приводил примеры..
    "Thrust is out There"- который "славные украинские" переводчики в 2004 перевели ка "Истина десь поруч"..
    Хотя для тех же X-files есть приличный украинский перевод 2000 года где переведено почти правильно "Истина за межами досяжного"..
    Не у нас "выголней" ПЕРЕВОДИТЬ ПО СВОЕМУ... каждый РАЗ...
    Ведь - "новый виток"-- "Все на борьбу" и прочие лозунги в эфире.. Плюс за это еще и деньги платят.
    Про перевод "Пси фактра" я вообще молчу.
    Еще раз для тех кто примется сейчас об меня НОГИ вытирать...
    Конспективно - я НЕ против перевода на Украинский.
    я против подсовывания конечному пользователю-- тебе тебе зрителю..- под видом "национальных лозунгов" откровенной каки...
    Ви маєте, на мою думку, колосальний комплекс меншовартості. Ну і що, що хтось десь там щось переклав не ідентично оригіналу? Скільки людей знають відповідну іноземну мову настільки досконало, щоб це побачити? Скільки разів вже говорилося, зокрема, і тут, що переклад за принципом кальки - це не цікавий технічний переклад, а цікавим є літературний? Скільки разів вже доводилася бідність російської мови, насамперед, у порівнянні з англійською, а один з висновків з цього приводу, - не може бути досолівного перекладу тією мовою, в якою бракне власних слів.
    Тому, питання лежить, в першу чергу, в площині - є дубляж чи його немає (це завдання номер раз), а вже потім формується його якість (це питання номер два).
    Я все сказав.


  18. #18
    Аватар для Васил
    Реєстрація
    23 листопад 2004
    Звідки Ви
    город Петра на Днепре
    Дописів
    3 150

    Типово

    единственный перевод на украинском который получился лучше руского это "Альф". Лучше нет и похоже не будет.
    На руском давно нормально не переводят.... Михайлев умер, Володарский забросил это дело... а больше и нет никого...
    "Человек начинает гордиться своей национальностью,
    когда больше ему гордиться нечем" (с)

  19. #19
    Почетный форумчанин Аватар для Банзай
    Реєстрація
    27 жовтень 2003
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    39 002

    Типово

    Цитата Допис від Васил
    единственный перевод на украинском который получился лучше руского это "Альф". Лучше нет и похоже не будет.
    На руском давно нормально не переводят.... Михайлев умер, Володарский забросил это дело... а больше и нет никого...
    Крім безсмертного "Альфа" можу відзначити "Тачки". Та й по "1+1" непогані переклади.


  20. #20
    Аватар для Васил
    Реєстрація
    23 листопад 2004
    Звідки Ви
    город Петра на Днепре
    Дописів
    3 150

    Типово

    Цитата Допис від Банзай
    Та й по "1+1" непогані переклади.
    Если переводы на 1+1 считать "непоганими" то за остальные растреливать надо! Давеча на 1+1 "Полицейский из Беверли хилз" показывали... Убого! Практически все шутки мерфи потеряны!
    На "ЭнтерФильме" вобще взяли моду фильм с руским переводом поверх переврдят (не дублируют) украинским. При этом звук вместе с руским переводом в момент украинского заглушают совсем... Удовольствие просмотра нисчем не сравнимое!
    Украинские каналы воще смотреть зарёкся!
    А впрокате украинский перевод никто брать не будет! Никогда!
    "Человек начинает гордиться своей национальностью,
    когда больше ему гордиться нечем" (с)

Сторінка 1 з 4 1234 ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті