Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 1 з 2 12 ОстанняОстання
Всього знайдено 26, показано з 1 по 20.

Тема: Язык - как он есть ( иначе кое-кто захлебнется слюной )

  1. #1

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово Язык - как он есть ( иначе кое-кто захлебнется слюной )

    Когда-то видел я тут статейку, ссылку на которую сросшийся бросал, насчет того, какие слова позаимствованы в русский язык из украинского со стародавних времен И тут случайно натолкнулся на интересную заметочку. Это отрывок из книги, который говорит сам за себя. Очень сложно обвинять автора в пособничестве тем или иным националистическим структурам, в особенности, если учесть каким языком еще написана книга.

    Главным дЪлом жизни Грушевскаго, над которым он
    неустанно работал, был культурный и духовный раскол
    между малороссiйским и русским народами. То было вы-
    полненiе завЪщанiй Духинскаго и "Исторiи Русов".
    Началось с "правописа". Это было еще до Грушевска-
    го. В теченiе тысячи лЪт, малороссы и всЪ славяне, за ис-
    ключенiем католицизированных поляков и чехов, пользо-
    вались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это
    лучшая из азбук мiра, наиболЪе совершенно передающая
    фонетику славянской рЪчи. Ни одному малороссу в голову
    не приходило жаловаться на несоотвЪтствiе ея букв зву-
    кам малороссiйскаго говора. Не было жалоб и на типо-
    графскiй "гражданскiй" шрифт, вошедшiй в обиход со вре-
    мени Петра Великаго. Но вот, с середины XIX вЪка начи-
    нается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш, в
    перiод своего неистоваго украинофильства. "Кулешовка",
    названная его именем, представляла ту же старую русскую
    азбуку, из которой изгнали, только, букву "ы", замЪнив
    ее знаком "и", а для восполненiя образовавшейся пустоты

    расширили функцiю "i" и ввели неизвЪстный прежнему
    алфавиту знак "i". Это та азбука, которая узаконена сей-
    час в СССР. Но в старой Россiи ее запретили в 90-х годах,
    а для Галицiи она с самаго начала была непрiемлема по
    причинЪ слишком робкаго отхода от русскаго алфавита.
    Русское правительство и русская общественность, не
    понимавшiя нацiональнаго вопроса и никогда им не зани-
    мавшiяся, не вникали в такiя "мелочи", как алфавит; но в
    болЪе искушенной Австрiи давно оцЪнили политическое
    значенiе правописанiя у подчиненных и неподчиненных ей
    славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не про-
    ходила без ея внимательнаго наблюденiя и участiя. Счита-
    лось большим достиженiем добиться видоизмЪненiя хоть
    одной-двух букв и сдЪлать их непохожими на буквы рус-
    скаго алфавита. Для этого прибЪгали ко всЪм видам воз-
    дЪйствiя, начиная с подкупа и кончая дипломатическим
    давленiем. Варфоломей Копитар, дворцовый библiотекарь
    в ВЪнЪ, еще в 40-х годах XIX вЪка работал над планом
    мирной агрессiи в отношенiи Россiи. Он ставил задачей,
    чтобы каждая деревня там писала посвоему. Вот почему в
    своей собственной Галицiи не могли довольствоваться нич-
    тожной "кулешовкой". Возникла мысль замЪнить русскую
    азбуку фонетической транскрипцiей. Уже в 70-х годах ряд
    книг и журналов печатались таким образом.
    Фонетическая транскрипцiя употребляется, обычно, ли-
    бо в научно-изслЪдовательской работЪ, либо в препода-
    ванiи языков, но ни один народ в ЕвропЪ не замЪнял ею
    своего исторически сложившагося алфавита.
    В 1895 г., Науковое Товаристо им. Шевченко, при под-
    держкЪ народовских лидеров Гардера и Смаль-Стоцкаго,
    ходатайствует в ВЪнЪ о введенiи фонетической орфографiи
    в печати и в школьном преподаванiи. Мотивировка ходатай-
    ства была такова, что заранЪе обезпечивала успЪх: Гали-
    цiи "и лучше и безопаснЪе не пользоваться тЪм самым
    правописанiем, какое принято в Россiи".
    Москвофильская партiя, представлявшая большинство
    галицiйскаго населенiя, подняла шумный протест, требуя
    сохраненiя прежней орфографiи. Но вЪнское правитель-
    ство знало, что ему выгоднЪе. ПобЪдило народовское
    меньшинство и с 1895 г. в Галицiи и БуковинЪ министер-
    ство народнаго просвЪщенiя офицiально ввело "фонети-
    ку". Даже поляк Воринскiй (далеко не руссофил) назвал
    это "чудовищным покушенiем на законы лингвистики" {180}.
    В недавно появившемся очеркЪ жизни и дЪятельности
    доктора А. Ю. Геровскаго разсказано, какими грубыми
    полицейско-административными мЪрами насаждалось фо-
    нетическое правописанiе в БуковинЪ и в Закарпатской
    Руси {181}.
    Что же до галицiйской читающей публики, то она, как
    разсказывает И. Франко, часто возвращала газеты и жур-
    налы с надписями: "Не смийте мени присылати такой оги-
    дной макулатуры". Или: "Возвращается обратным шагом
    к умалишенным" {182}.


    Правописанiе, впрочем, не главная из реформ задуман-
    ных Науковым Товариством. Вопрос стоял о созданiи за-
    ново всего языка. Он был камнем преткновенiя самых пыл-
    ких нацiоналистических страстей и устремленiй. Как в Рос-
    сiи, так и в Австрiи самостiйническая интеллигенцiя воспи-
    тана была на образованности русской, польской, нЪмец-
    кой и на их языках. Единаго украинскаго языка, даже раз-
    говорнаго, не существовало. Были говоры, порой, очень
    сильно отличавшiеся друг от друга, так что жители от-
    дЪльных частей соборной Украины не понимали один дру-
    гого.
    Предметом самых неустанных забот, впрочем, был не
    разговорный, а литературный язык. Малороссiя распола-
    гала великолЪпным разработанным языком, занявшим в
    семьЪ европейских языков одно из первых мЪст. Это рус-
    скiй язык. Самостiйники злонамЪренно, а иностранцы и нЪ-
    которые русскiе по невЪжеству, называют его "великорус-
    ским".
    Великорусскаго литературнаго языка не существует,
    если не считать народных песен, сказок и пословиц, запи-
    санных в XVIII-XIX вЪкЪ.
    Еще в 1619 г. вышла в Евью та грамматика этого язы-
    ка, написанная украинским ученым Мелетiем Смотрицким,
    по которой свыше полутора столЪтiй училось и малорос-
    сiйское, и московское юношество, по которой учились
    Григорiй Сковорода и Михайло Ломоносов. Ни тому, ни
    другому не приходило в голову, что они обучались не
    своему, а чужому литературному языку. Оба сдЪлали круп-
    ный вклад в его развитiе. В МосковщинЪ и на УкрайнЪ,
    это развитiе представляло один общiй процесс. Когда ста-
    ла зарождаться свЪтская поэзiя и проза, у писателей тут
    и там не существовало иной литературной традицiи, кромЪ
    той, что начинается с Нестора, с митрополита Илларiона,
    Владимiра Мономаха, Слова о Полку ИгоревЪ, "житiй",
    "посланiй", той традицiи, к которой относятся Максим
    Грек, Курбскiй и Грозный, Iоанн Вишенскiй и Исаiя Ко-
    винскiй, Мелетiй Смотрицкiй и Петр Могила, Епифанiй
    Славинецкiй и Симеон Полоцкiй, Ин. Гизель с его "Синоп-
    сисом", Сильвестр МедвЪдев и Дмитрiй Ростовскiй. Когда
    Богданович писал "Душеньку", Капнист "Ябеду" и "Оду
    на рабство", когда ГнЪдич переводил Илiаду - они соз-
    давали "россiйскую", но отнюдь не москальскую словес-
    ность. Ни Пушкин, ни Гоголь не считали свои произведе-
    нiя достоянiем "великорусской" литературы. Как до, так
    и послЪ Гоголя, все наиболЪе выдающееся, что было на
    УкраинЪ, писало на общерусском литературном языкЪ. От-
    каз от него означает духовное ограбленiе украинскаго на-
    рода.
    В самом дЪлЪ, если уже в XVII и XVIII вЪках не было
    разницы между украинским и московским, как утверждает
    О. Огоновскiй, то не означает ли это существованiя язы-
    коваго единства? Выбрасывая за борт московскiй, можно
    ли было не выбросить украинскаго? Полонофильствующее
    народовство готово было выбросить что угодно, лишь бы
    не пользоваться тЪм же языком, что Россiя, а украинцы
    "со всхода" слишком страдали комплексом нацiональной
    неполноцЪнности, чтобы не поддаться этому соблазну. Их
    не отрезвил, даже, примЪр Германiи и Австрiи, Францiи и
    Бельгiи, Испанiи и Южной Америки, чьи независимыя го-
    сударства существовали и существуют несмотря на общ-
    ность языков.
    Началось лихорадочное созданiе новаго "письменства"
    на основЪ простонародной разговорной рЪчи, почти
    сплошь сельской. Введенiе ея в литературу - не новость.
    Оно наблюдалось еще в XVII вЪкЪ у кiевскаго монаха Ок-
    сенича-Старушича, переходившаго иногда в своих устных
    и письменных проповЪдях на простонародную мову. Так
    дЪлал в XI вЪкЪ и новгородскiй епископ Лука Жидята.
    Практиковалось это в расчетЪ на большую понятность
    проповедей. "Энеида" Котляревскаго написана, как лите-
    ратурный курьез, Квитка-Основьяненко, Гулак, Марко Вов-
    чек - не болЪе как "опыты", не претендовавшiе на боль-
    шую литературу и не отмЪнявшiе ея. Они были экзотикой
    и лишь в этой мЪрЪ популярны. Не для отмЪны общерус-
    ской письменности упражнялись в сочиненiях на "мовЪ"
    и столпы украинскаго возрожденiя - Костомаров, Кулиш,
    Драгоманов. У первых двух это объяснялось романтизмом
    и к старости прошло. У Костомарова не только прошло,
    но превратилось в род страха перед призраком намЪренно
    сочиненнаго языка. Такой язык не только задержит, по его
    мнЪнiю, культурное развитiе народа, но и души народной
    выражать не будет. "Наша малорусская литература есть
    исключительно мужицкая", - замЪчает Костомаров, имЪя
    ввиду Квитку, Гулака-Артемовскаго, Марко Вовчка. И "чЪм
    по языку ближе малороссiйскiе писатели будут к просто-
    му народу, чЪм менЪе станут от него отдаляться, тЪм ус-
    пЪх их в будущем будет вЪрнЪе". Когда же на язык Квит-
    ки и Шевченко начинают переводить Шекспиров, Байро-
    нов, Мицкевичей - зто "гордыня" и безполезное занятiе.
    Интеллигентному слою в Малороссiи такiе переводы не
    нужны, "потому что со всЪм этим он может познакомить-
    ся или в подлинниках или в переводах на общерусскiй
    язык, который ему так же хорошо знаком, как и родное
    малорусское нарЪчiе". Простому мужику это еще меньше
    нужно; он вообще не дорос до чтенiя Шекспира и Бай-
    рона, а для перевода этих авторов нехватает в его языкЪ
    ни слов, ни оборотов рЪчи. Их нужно заново создавать.

    Лучше, конечно почитать книгу целиком. Николай Ульянов работал над ее созданием 15 лет. И уж тут речь не идет о заангажированности автора.

  2. #2
    Почетный форумчанин Аватар для Vedma
    Реєстрація
    13 жовтень 2004
    Звідки Ви
    Дніпро
    Дописів
    106 639

    Типово

    Прикольно видеть в русском языке украинское І А вообще, я всегда думала, что Галичина это не Украина в полном понимании этого слова. Но сейчас, как я понимаю, Украиной считается именно Галичина, а традиционная Украина называется хохлами, Восток вообще - совєцкие.
    Бо плач не дав нікому ще свободи,
    А хто борець - той здобуває світ

  3. #3
    Guest

    Типово

    От, блін, зібралися німці про англійську мову свої "думки" висловлювати...

  4. #4
    Аватар для Стёб
    Реєстрація
    12 липень 2004
    Дописів
    2 125

    Типово

    За офіційною російською історією кирилиця - абетка штучного походження, "винайдена" спеціяльно для того, щоб перекласти канони з греки "рускім нарєч'ям" і відмежуватися від Константинопольского церковного престолу ...

    Розвиваючи думку Hovard'a, ця абетка була створена (взята для вживання) московітами спеціально для того, щоб випендритися, вносячи розкол серед слов'янства.

    Hovard:
    ложно обвинять автора в пособничестве тем или иным националистическим структурам, в особенности, если учесть каким языком еще написана книга.
    Автор допису вже пише про СССР, тобто стаття писана після 1924 року, коли вже була проведена реформа російського правопису! Така само штучна, як і решта реформ прравопису!

  5. #5
    Guest

    Типово

    А як вам ця фраза:
    Лингвистами давно признано, что это
    лучшая из азбук мiра
    Абалдєть!
    Відправте цю думку англійцям - цікаво, чи погодяться?

  6. #6
    Guest

    Типово

    Vedma,
    А вообще, я всегда думала, что Галичина это не Украина в полном понимании этого слова. Но сейчас, как я понимаю, Украиной считается именно Галичина, а традиционная Украина называется хохлами, Восток вообще - совєцкие.
    Шановна! Україна - це все, що простерлось від Дону до Сяну. А те, що Ви звете "хохлами" - це дійсно, традиційна "орієнтація" де-кого з жителів, незалежно від місця проживання. "Хохол" - це запалення мозку. Доречі, у Вас з голівонькою все гаразд? Не болить? Чи вже звикли?

  7. #7
    еврейский украинец
    Guest

    Типово

    уже к буквам политику притерли,азбука должна быть функциональной.Изменение написания слов ,для изменения разговорного языка народа,конечно даст свои плоды но в перспективе.
    ///Лингвистами давно признано, что это
    лучшая из азбук мiра///
    для славянских языков - однозначно да,для остальных нет.даже самому тупому ежу понятно - основная цель алфавита передавать на письме звуки речи,в кирилице есть все звуки используемые в русском языке,т.е. один звук - одна буква,без конструкций из двух или трех букв для одного звука,шо есть гут.
    ///Абалдєть!
    Відправте цю думку англійцям - цікаво, чи погодяться?///
    а интересно сколько вариантов нового слова(даже английского,я уже молчу за такие слова как - запоржье,паляниця и тд) эти самые английци запишут на слух,если у тебя есть знакомые сделай эксперимент,это и будет ярким примером чья азбука круче
    ЗЫ2антогрио,шмель - предлагаю вам не использовать букву "ш" и "ц",так в кирилицу они попали из иврита.
    2афелион,тебе как славянскому неоязычнику рекомендую писать глаголицей или вообще "штихами и резами" и обязательно на бересте.
    ЗЗЫ я знаю буквы

  8. #8
    Guest

    Типово

    в кирилице есть все звуки используемые в русском языке
    Це якщо просто прослухати шкільний курс фонетики. Не забивати ж дітлахам голови тим, що в російській набагато більше звуків, аніж букв. І різні звуки приходиться позначати однією буквою.
    В графике буква, подчиняясь правилам правописания (орфографии), часто не передает тот звук, который произносится в слове (боковой, ёж). Для транскрипционного знака существует только одно правило - как можно точнее зафиксировать произносимый звук с учетом его отличия от всех других звуков: [бъкав`оj], [jош].
    На письме не существует специального обозначения и для безударных гласных звуков. В словах карандаш, багаж, вблизи, например, пишутся одинаковые буквы для обозначения гласных как ударных, так и безударных, хотя звуки произносятся по-разному: в безударных слогах слабее и короче, а также в некоторых случаях и совсем по-другому, чем в ударном. В транскрипции необходимо подчеркнуть эту разницу или разными обозначениями и знаком ударения ([къранд`аш]), или только знаком ударения и отсутствием такового, так как безударные [а] и [и] в двусложных словах не претерпели качественных изменений: [баг`аш], [вбл'из'`и]. Звуки, претерпевшие количественную редукцию, могут обозначаться теми же знаками, что и ударные звуки, но без знака ударения, однако для обозначения редуцированных гласных, потерявших вследствие этого свое особое качество, используются не только знаки, принятые для обозначения остальных гласных, но и некоторые специальные знаки: [ъ] (ер) и [ь] (ерь). Они лишь зрительно совпадают с буквами, которые в графике вообще не обозначают звуков, но имеют другие функции. На письме долгота тех согласных звуков, которые в русском языке бывают только долгими, обозначается специальным образом: один из двух шумных согласных, которые всегда являются мягкими и долгими, обозначается буквой щ (звук [ш':]), второй звук, [ж':], не имеет специальной буквы для своего обозначения. Долгие звуки, образующиеся в русском языке при стечении двух одинаковых согласных, обозначаются двумя одинаковыми буквами (касса); однако явление, при котором стечение двух разных согласных дает один долгий звук (счет), никак не отражается на письме. В транскрипции длительность согласных звуков обозначается единообразно: как правило, двоеточием справа от звука ([ж':], [ш':], [к`ас:а]). В учебниках можно встретить иное обозначение долготы звука: горизонтальную черту над соответствующим транскрипционным знаком или два одинаковых знака ([к`ас:а]).

    в школу [фшк`олу], с ним [с'н'`им], спросила б [спрас'`илъп], за рекой [зър'ик`оj], под гору [п`одгъру].

  9. #9
    еврейский украинец
    Guest

    Типово

    2Гость,
    по поводу цитаты
    а давайте для каждого гражданина с дефектами речи создадим собственный алфавит.

    в школу [фшк`олу], с ним [с'н'`им], спросила б [спрас'`илъп], за рекой [зър'ик`оj], под гору [п`одгъру].
    аффтар цытаты жжот асобинНа фшк`олу

  10. #10

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  11. #11
    Аватар для Dzhmil
    Реєстрація
    04 грудень 2002
    Звідки Ви
    Sicheslav City
    Дописів
    7 596

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  12. #12

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  13. #13
    Аватар для Dzhmil
    Реєстрація
    04 грудень 2002
    Звідки Ви
    Sicheslav City
    Дописів
    7 596

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  14. #14

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  15. #15
    Guest

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  16. #16

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  17. #17
    Аватар для Dzhmil
    Реєстрація
    04 грудень 2002
    Звідки Ви
    Sicheslav City
    Дописів
    7 596

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  18. #18
    Guest

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  19. #19

    Реєстрація
    02 січень 2004
    Дописів
    3 205

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

  20. #20
    Guest

    Типово

    ---Удалено модератором в соответствии с пунктом 1.1.2 правил форума. Селена.---

Сторінка 1 з 2 12 ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті