Главным дЪлом жизни Грушевскаго, над которым он
неустанно работал, был культурный и духовный раскол
между малороссiйским и русским народами. То было вы-
полненiе завЪщанiй Духинскаго и "Исторiи Русов".
Началось с "правописа". Это было еще до Грушевска-
го. В теченiе тысячи лЪт, малороссы и всЪ славяне, за ис-
ключенiем католицизированных поляков и чехов, пользо-
вались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это
лучшая из азбук мiра, наиболЪе совершенно передающая
фонетику славянской рЪчи. Ни одному малороссу в голову
не приходило жаловаться на несоотвЪтствiе ея букв зву-
кам малороссiйскаго говора. Не было жалоб и на типо-
графскiй "гражданскiй" шрифт, вошедшiй в обиход со вре-
мени Петра Великаго. Но вот, с середины XIX вЪка начи-
нается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш, в
перiод своего неистоваго украинофильства. "Кулешовка",
названная его именем, представляла ту же старую русскую
азбуку, из которой изгнали, только, букву "ы", замЪнив
ее знаком "и", а для восполненiя образовавшейся пустоты
расширили функцiю "i" и ввели неизвЪстный прежнему
алфавиту знак "i". Это та азбука, которая узаконена сей-
час в СССР. Но в старой Россiи ее запретили в 90-х годах,
а для Галицiи она с самаго начала была непрiемлема по
причинЪ слишком робкаго отхода от русскаго алфавита.
Русское правительство и русская общественность, не
понимавшiя нацiональнаго вопроса и никогда им не зани-
мавшiяся, не вникали в такiя "мелочи", как алфавит; но в
болЪе искушенной Австрiи давно оцЪнили политическое
значенiе правописанiя у подчиненных и неподчиненных ей
славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не про-
ходила без ея внимательнаго наблюденiя и участiя. Счита-
лось большим достиженiем добиться видоизмЪненiя хоть
одной-двух букв и сдЪлать их непохожими на буквы рус-
скаго алфавита. Для этого прибЪгали ко всЪм видам воз-
дЪйствiя, начиная с подкупа и кончая дипломатическим
давленiем. Варфоломей Копитар, дворцовый библiотекарь
в ВЪнЪ, еще в 40-х годах XIX вЪка работал над планом
мирной агрессiи в отношенiи Россiи. Он ставил задачей,
чтобы каждая деревня там писала посвоему. Вот почему в
своей собственной Галицiи не могли довольствоваться нич-
тожной "кулешовкой". Возникла мысль замЪнить русскую
азбуку фонетической транскрипцiей. Уже в 70-х годах ряд
книг и журналов печатались таким образом.
Фонетическая транскрипцiя употребляется, обычно, ли-
бо в научно-изслЪдовательской работЪ, либо в препода-
ванiи языков, но ни один народ в ЕвропЪ не замЪнял ею
своего исторически сложившагося алфавита.
В 1895 г., Науковое Товаристо им. Шевченко, при под-
держкЪ народовских лидеров Гардера и Смаль-Стоцкаго,
ходатайствует в ВЪнЪ о введенiи фонетической орфографiи
в печати и в школьном преподаванiи. Мотивировка ходатай-
ства была такова, что заранЪе обезпечивала успЪх: Гали-
цiи "и лучше и безопаснЪе не пользоваться тЪм самым
правописанiем, какое принято в Россiи".
Москвофильская партiя, представлявшая большинство
галицiйскаго населенiя, подняла шумный протест, требуя
сохраненiя прежней орфографiи. Но вЪнское правитель-
ство знало, что ему выгоднЪе. ПобЪдило народовское
меньшинство и с 1895 г. в Галицiи и БуковинЪ министер-
ство народнаго просвЪщенiя офицiально ввело "фонети-
ку". Даже поляк Воринскiй (далеко не руссофил) назвал
это "чудовищным покушенiем на законы лингвистики" {180}.
В недавно появившемся очеркЪ жизни и дЪятельности
доктора А. Ю. Геровскаго разсказано, какими грубыми
полицейско-административными мЪрами насаждалось фо-
нетическое правописанiе в БуковинЪ и в Закарпатской
Руси {181}.
Что же до галицiйской читающей публики, то она, как
разсказывает И. Франко, часто возвращала газеты и жур-
налы с надписями: "Не смийте мени присылати такой оги-
дной макулатуры". Или: "Возвращается обратным шагом
к умалишенным" {182}.
Правописанiе, впрочем, не главная из реформ задуман-
ных Науковым Товариством. Вопрос стоял о созданiи за-
ново всего языка. Он был камнем преткновенiя самых пыл-
ких нацiоналистических страстей и устремленiй. Как в Рос-
сiи, так и в Австрiи самостiйническая интеллигенцiя воспи-
тана была на образованности русской, польской, нЪмец-
кой и на их языках. Единаго украинскаго языка, даже раз-
говорнаго, не существовало. Были говоры, порой, очень
сильно отличавшiеся друг от друга, так что жители от-
дЪльных частей соборной Украины не понимали один дру-
гого.
Предметом самых неустанных забот, впрочем, был не
разговорный, а литературный язык. Малороссiя распола-
гала великолЪпным разработанным языком, занявшим в
семьЪ европейских языков одно из первых мЪст. Это рус-
скiй язык. Самостiйники злонамЪренно, а иностранцы и нЪ-
которые русскiе по невЪжеству, называют его "великорус-
ским".
Великорусскаго литературнаго языка не существует,
если не считать народных песен, сказок и пословиц, запи-
санных в XVIII-XIX вЪкЪ.
Еще в 1619 г. вышла в Евью та грамматика этого язы-
ка, написанная украинским ученым Мелетiем Смотрицким,
по которой свыше полутора столЪтiй училось и малорос-
сiйское, и московское юношество, по которой учились
Григорiй Сковорода и Михайло Ломоносов. Ни тому, ни
другому не приходило в голову, что они обучались не
своему, а чужому литературному языку. Оба сдЪлали круп-
ный вклад в его развитiе. В МосковщинЪ и на УкрайнЪ,
это развитiе представляло один общiй процесс. Когда ста-
ла зарождаться свЪтская поэзiя и проза, у писателей тут
и там не существовало иной литературной традицiи, кромЪ
той, что начинается с Нестора, с митрополита Илларiона,
Владимiра Мономаха, Слова о Полку ИгоревЪ, "житiй",
"посланiй", той традицiи, к которой относятся Максим
Грек, Курбскiй и Грозный, Iоанн Вишенскiй и Исаiя Ко-
винскiй, Мелетiй Смотрицкiй и Петр Могила, Епифанiй
Славинецкiй и Симеон Полоцкiй, Ин. Гизель с его "Синоп-
сисом", Сильвестр МедвЪдев и Дмитрiй Ростовскiй. Когда
Богданович писал "Душеньку", Капнист "Ябеду" и "Оду
на рабство", когда ГнЪдич переводил Илiаду - они соз-
давали "россiйскую", но отнюдь не москальскую словес-
ность. Ни Пушкин, ни Гоголь не считали свои произведе-
нiя достоянiем "великорусской" литературы. Как до, так
и послЪ Гоголя, все наиболЪе выдающееся, что было на
УкраинЪ, писало на общерусском литературном языкЪ. От-
каз от него означает духовное ограбленiе украинскаго на-
рода.
В самом дЪлЪ, если уже в XVII и XVIII вЪках не было
разницы между украинским и московским, как утверждает
О. Огоновскiй, то не означает ли это существованiя язы-
коваго единства? Выбрасывая за борт московскiй, можно
ли было не выбросить украинскаго? Полонофильствующее
народовство готово было выбросить что угодно, лишь бы
не пользоваться тЪм же языком, что Россiя, а украинцы
"со всхода" слишком страдали комплексом нацiональной
неполноцЪнности, чтобы не поддаться этому соблазну. Их
не отрезвил, даже, примЪр Германiи и Австрiи, Францiи и
Бельгiи, Испанiи и Южной Америки, чьи независимыя го-
сударства существовали и существуют несмотря на общ-
ность языков.
Началось лихорадочное созданiе новаго "письменства"
на основЪ простонародной разговорной рЪчи, почти
сплошь сельской. Введенiе ея в литературу - не новость.
Оно наблюдалось еще в XVII вЪкЪ у кiевскаго монаха Ок-
сенича-Старушича, переходившаго иногда в своих устных
и письменных проповЪдях на простонародную мову. Так
дЪлал в XI вЪкЪ и новгородскiй епископ Лука Жидята.
Практиковалось это в расчетЪ на большую понятность
проповедей. "Энеида" Котляревскаго написана, как лите-
ратурный курьез, Квитка-Основьяненко, Гулак, Марко Вов-
чек - не болЪе как "опыты", не претендовавшiе на боль-
шую литературу и не отмЪнявшiе ея. Они были экзотикой
и лишь в этой мЪрЪ популярны. Не для отмЪны общерус-
ской письменности упражнялись в сочиненiях на "мовЪ"
и столпы украинскаго возрожденiя - Костомаров, Кулиш,
Драгоманов. У первых двух это объяснялось романтизмом
и к старости прошло. У Костомарова не только прошло,
но превратилось в род страха перед призраком намЪренно
сочиненнаго языка. Такой язык не только задержит, по его
мнЪнiю, культурное развитiе народа, но и души народной
выражать не будет. "Наша малорусская литература есть
исключительно мужицкая", - замЪчает Костомаров, имЪя
ввиду Квитку, Гулака-Артемовскаго, Марко Вовчка. И "чЪм
по языку ближе малороссiйскiе писатели будут к просто-
му народу, чЪм менЪе станут от него отдаляться, тЪм ус-
пЪх их в будущем будет вЪрнЪе". Когда же на язык Квит-
ки и Шевченко начинают переводить Шекспиров, Байро-
нов, Мицкевичей - зто "гордыня" и безполезное занятiе.
Интеллигентному слою в Малороссiи такiе переводы не
нужны, "потому что со всЪм этим он может познакомить-
ся или в подлинниках или в переводах на общерусскiй
язык, который ему так же хорошо знаком, как и родное
малорусское нарЪчiе". Простому мужику это еще меньше
нужно; он вообще не дорос до чтенiя Шекспира и Бай-
рона, а для перевода этих авторов нехватает в его языкЪ
ни слов, ни оборотов рЪчи. Их нужно заново создавать.
Bookmarks