не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith
100% совпадение сказанного и субтитров под большим вопросом. Скорость восприятия написанного и сказанного изначально и так разная, а тут еще дополнительный фактор торможения - собственно видеоряд фильма/сериала. Так что субтитры в определенном смысле конспект. И еще - перевод фильма/сериала не равен переводу выступления какого-нибудь лектора. Во-втором случае нужна точность, а вот в первом - переводчик и сам в определенной степени творец. И образ персонажа, ситуация на экране и интонация с которой произносилась фраза на языке оригинала могут (а в идеале - должны) приводить к разным текстам перевода. Переводя собственно текст, причем не развернутый художественного произведения, а по сути конспект уловить такие ньюансы невозможно.
да при чем тут перевод
я говорю про текст оригинала
все что произносится на екране может и будет перенесено "на бумагу" языком оригинала
и только потом начнется процесс перевода и озвучки и там уже кто во что гаразд так и старается
а вот если в оригинальном тексте будет отсебятина
то тут уж и может пострадать качество
Востаннє редагував Glavriba: 11.03.2025 о 22:14
если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith
Кому хорошо? Мне хорошо. Все уже посмотрели Предложение, а я кайфую). Завидуйте)).
На Земле мы все друг другу большая причина...
субтитры дешевле и проще, чем озвучка, кроме того, удобнее для тех
кто изучает язык и может читать на русском/украинском и слушать английскую/иную речь.
часто так и в прокате фильм выпускают, на языке оригинала, чем плохо для аудитории?
тоже не поняла, как Электра, о каких других субтитрах вы толкуете?
на языке оригинала? к чему они? для тех кто имеет проблемы со слухом?
(вы к ним вроде не относитесь))).
На официальных площадках типа Нетфликса субтитры на языке оригинала есть.
ГАЛАтея, субтитры на языке оригинала наверное для слабослышащих, да. Для тех, кто изучает язык оригинала, они просто полезны,нужны.
Когда учат язык, субтитры на своем родном (украинском-русском и т.п.) противопоказаны. Надо и слушать, и читать на чужом, который изучаешь.
На Земле мы все друг другу большая причина...
Набрался терпения, подождал выхода всех сезонов и смотрю.. "Мэр Кинстауна" " Табу", "Подпольная империя".По очереди и дальше.. У HBO качественные сериалы. Нравятся.
слышала абсолютно иное мнение от изучающих английский),
они слышат в ушах правильную фонетику (озвучка) и читают фразу на родном,
к примеру "ту би о нот ту би?" - "быть или не быть?" и фиксируют перевод в уме,
говорят, что очень удобно в изучении.
можно уловить детали и фонетические интонации,
а если не знать язык, то как понять, значение написанного?
На Земле мы все друг другу большая причина...
как раз наоборот),
может быть много нестыковок, фразеологизмов и пр...
к примеру, "черная овца" на английском переводится, как "белая ворона" на русском,
куча таких примеров, впрочем не стану спорить, каждый выбирает, как ему удобнее учить язык.
перевод далеко не дословный, и это понимается на более высоком уровне изучения.
я же вроде написал про достаточный для понимания уровень
он в себя и фразеологизмы включает обычно
нет?)
и шанс что в переведеных субтитрах смысл будет утерян\искажен намного выше
я для себя вывод сделал давно - для аудирования переведенные субтитры - зло
а вы смотрите как хотите
з.ы. и дословно не переводится как белая ворона
а смысл понятен и без перевода - просто как аналогия используют для перевода фразу про белую ворону
если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith
Не то, что раньше, было немое кино))))
когда умрёшь, людишки скажут, их притворяющимся ртом, каким в их жизни был ты важным никтом
"...надо квасить всерьез несколько лет!" ©
Перевозка всякой всякости ГАЗелью
да чаще это даже не интонация\говор
а банальная скорость
с английским чуть проще
испанцы же, например, очень быстроговорливы
и там или скорость уменьшать
или оригинальный текст включать
или и то и другое одновременно))
з.ы. смотрю щас Монстр: История Джеффри Дамера
жудкая история про жуткого маньяка на реальных событиях
но как же офигезно и реалистично показано
если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks