Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 66 з 70 ПершаПерша ... 16565758596061626364656667686970 ОстанняОстання
Всього знайдено 1383, показано з 1 301 по 1 320.

Тема: Сериалы-2.

  1. #1301
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

  2. #1302
    Аватар для Александр_L
    Реєстрація
    22 серпень 2007
    Звідки Ви
    г.Днепр, Мих.Шейнкмана
    Дописів
    24 929

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    не очень понимаю как может пострадать качество если в оригинальных субттрах (ну которые могут быть основной для озвучки-перевода) будет написано ровно то что говорят на екране
    100% совпадение сказанного и субтитров под большим вопросом. Скорость восприятия написанного и сказанного изначально и так разная, а тут еще дополнительный фактор торможения - собственно видеоряд фильма/сериала. Так что субтитры в определенном смысле конспект. И еще - перевод фильма/сериала не равен переводу выступления какого-нибудь лектора. Во-втором случае нужна точность, а вот в первом - переводчик и сам в определенной степени творец. И образ персонажа, ситуация на экране и интонация с которой произносилась фраза на языке оригинала могут (а в идеале - должны) приводить к разным текстам перевода. Переводя собственно текст, причем не развернутый художественного произведения, а по сути конспект уловить такие ньюансы невозможно.

  3. #1303
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    да при чем тут перевод
    я говорю про текст оригинала
    все что произносится на екране может и будет перенесено "на бумагу" языком оригинала
    и только потом начнется процесс перевода и озвучки и там уже кто во что гаразд так и старается
    а вот если в оригинальном тексте будет отсебятина
    то тут уж и может пострадать качество
    Востаннє редагував Glavriba: 11.03.2025 о 22:14
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

  4. #1304
    Аватар для ~ Электра ~
    Реєстрація
    23 січень 2009
    Звідки Ви
    Україна. Харків-Дніпро
    Дописів
    51 507

    Типово

    Кому хорошо? Мне хорошо. Все уже посмотрели Предложение, а я кайфую). Завидуйте)).
    На Земле мы все друг другу большая причина...

  5. #1305
    Аватар для ~ Электра ~
    Реєстрація
    23 січень 2009
    Звідки Ви
    Україна. Харків-Дніпро
    Дописів
    51 507

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    да при чем тут перевод
    я говорю про текст оригинала
    все что произносится на екране может и будет перенесено "на бумагу" языком оригинала
    Я запуталась)).
    Вы хотите сказать, что нет субтитров на языке оригинала?
    На Земле мы все друг другу большая причина...

  6. #1306
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    хотя казалось бы - в чем проблема?
    раз есть переведенные
    значит где-то же они взяли оригинальные
    но они их зачем-то удаляют и оставляют только переведенные(
    это так
    крик души)

    субтитры дешевле и проще, чем озвучка, кроме того, удобнее для тех
    кто изучает язык и может читать на русском/украинском и слушать английскую/иную речь.
    часто так и в прокате фильм выпускают, на языке оригинала, чем плохо для аудитории?

    тоже не поняла, как Электра, о каких других субтитрах вы толкуете?
    на языке оригинала? к чему они? для тех кто имеет проблемы со слухом?
    (вы к ним вроде не относитесь))).

  7. #1307
    Аватар для ~ Электра ~
    Реєстрація
    23 січень 2009
    Звідки Ви
    Україна. Харків-Дніпро
    Дописів
    51 507

    Типово

    На официальных площадках типа Нетфликса субтитры на языке оригинала есть.


    ГАЛАтея, субтитры на языке оригинала наверное для слабослышащих, да. Для тех, кто изучает язык оригинала, они просто полезны,нужны.

    Когда учат язык, субтитры на своем родном (украинском-русском и т.п.) противопоказаны. Надо и слушать, и читать на чужом, который изучаешь.
    На Земле мы все друг другу большая причина...

  8. #1308
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    Цитата Допис від ~ Электра ~ Переглянути допис
    Я запуталась)).
    Вы хотите сказать, что нет субтитров на языке оригинала?
    да
    как правило
    Цитата Допис від GALAтея Переглянути допис
    тоже не поняла, как Электра, о каких других субтитрах вы толкуете?
    на языке оригинала? к чему они? для тех кто имеет проблемы со слухом?
    (вы к ним вроде не относитесь))).
    к тому что для изучения языка это намного эффективнее
    чем слушать оригинал и читать перевод
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

  9. #1309
    Аватар для observer
    Реєстрація
    16 липень 2007
    Звідки Ви
    Дніпропетровськ
    Дописів
    64 516

    Типово

    Набрался терпения, подождал выхода всех сезонов и смотрю.. "Мэр Кинстауна" " Табу", "Подпольная империя".По очереди и дальше.. У HBO качественные сериалы. Нравятся.

  10. #1310
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    да
    как правило

    к тому что для изучения языка это намного эффективнее
    чем слушать оригинал и читать перевод
    слышала абсолютно иное мнение от изучающих английский),
    они слышат в ушах правильную фонетику (озвучка) и читают фразу на родном,
    к примеру "ту би о нот ту би?" - "быть или не быть?" и фиксируют перевод в уме,
    говорят, что очень удобно в изучении.

    можно уловить детали и фонетические интонации,
    а если не знать язык, то как понять, значение написанного?

  11. #1311
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від ~ Электра ~ Переглянути допис
    На официальных площадках типа Нетфликса субтитры на языке оригинала есть.


    ГАЛАтея, субтитры на языке оригинала наверное для слабослышащих, да. Для тех, кто изучает язык оригинала, они просто полезны,нужны.

    Когда учат язык, субтитры на своем родном (украинском-русском и т.п.) противопоказаны. Надо и слушать, и читать на чужом, который изучаешь.
    ну не знаю, моя свекровь преподавала английский,
    говорила, что это один из лучших способов изучения языка,
    при качественных субтитрах, естественно.

  12. #1312
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від observer Переглянути допис
    Набрался терпения, подождал выхода всех сезонов и смотрю.. "Мэр Кинстауна" " Табу", "Подпольная империя".По очереди и дальше.. У HBO качественные сериалы. Нравятся.
    это ж вроде совсем не новые сериалы? я о терпении),
    смотрела из списка только "Табу", он конечно красочный, но сказка - сказкой)),
    мистики много, непонятно зачем приплетенной.
    не то чтоб плохой, но и хорошим не назову. ИМХО

    эх, где же сериалы типа "Предложения"?((

  13. #1313
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    Цитата Допис від GALAтея Переглянути допис
    можно уловить детали и фонетические интонации,
    а если не знать язык, то как понять, значение написанного?
    Цитата Допис від GALAтея Переглянути допис
    ну не знаю, моя свекровь преподавала английский,
    говорила, что это один из лучших способов изучения языка,
    при качественных субтитрах, естественно.
    это если с нуля - да
    а если уже есть достаточный для понимания запас слов
    и хочется понимания речи на лету - аудирование
    то только оригинальные субтитры
    другие будут просто мешать
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

  14. #1314
    Аватар для ~ Электра ~
    Реєстрація
    23 січень 2009
    Звідки Ви
    Україна. Харків-Дніпро
    Дописів
    51 507

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    это если с нуля - да
    а если уже есть достаточный для понимания запас слов
    и хочется понимания речи на лету - аудирование
    то только оригинальные субтитры
    другие будут просто мешать
    Потому что мозг автоматически выбирает то, что проще - субтитры и понятную речь, отмораживаясь от чужой.

    Я чисто по себе сужу, конечно. Ну и препод моих детей так рекомендует.
    У неё упор именно на слушать-слышать-говорить в обучении, и потом уже подключаются всякие грамматики.
    На Земле мы все друг другу большая причина...

  15. #1315
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    это если с нуля - да
    а если уже есть достаточный для понимания запас слов
    и хочется понимания речи на лету - аудирование
    то только оригинальные субтитры
    другие будут просто мешать
    как раз наоборот),
    может быть много нестыковок, фразеологизмов и пр...

    к примеру, "черная овца" на английском переводится, как "белая ворона" на русском,
    куча таких примеров, впрочем не стану спорить, каждый выбирает, как ему удобнее учить язык.

    перевод далеко не дословный, и это понимается на более высоком уровне изучения.

  16. #1316
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    я же вроде написал про достаточный для понимания уровень
    он в себя и фразеологизмы включает обычно
    нет?)
    и шанс что в переведеных субтитрах смысл будет утерян\искажен намного выше

    я для себя вывод сделал давно - для аудирования переведенные субтитры - зло
    а вы смотрите как хотите

    з.ы. и дословно не переводится как белая ворона
    а смысл понятен и без перевода - просто как аналогия используют для перевода фразу про белую ворону
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

  17. #1317
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 710

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    я же вроде написал про достаточный для понимания уровень
    он в себя и фразеологизмы включает обычно
    нет?)
    и шанс что в переведеных субтитрах смысл будет утерян\искажен намного выше

    я для себя вывод сделал давно - для аудирования переведенные субтитры - зло
    а вы смотрите как хотите

    з.ы. и дословно не переводится как белая ворона
    а смысл понятен и без перевода - просто как аналогия используют для перевода фразу про белую ворону
    как скажете))).

    это был самый наглядный пример, даже профозвучка пестрит дебильным и неправомерным переводом).

    смотришь фильм и уши в трубочку сворачиваются!))
    Востаннє редагував GALAтея: 13.03.2025 о 13:41

  18. #1318
    Аватар для SofiElena
    Реєстрація
    18 червень 2015
    Дописів
    65 731

    Типово

    Не то, что раньше, было немое кино))))
    когда умрёшь, людишки скажут, их притворяющимся ртом, каким в их жизни был ты важным никтом

  19. #1319
    Автознаток года 2010 Аватар для VitЁk
    Реєстрація
    31 липень 2007
    Звідки Ви
    ОТ...ТУДА
    Дописів
    54 744

    Типово

    Цитата Допис від Glavriba Переглянути допис
    это если с нуля - да
    а если уже есть достаточный для понимания запас слов
    и хочется понимания речи на лету - аудирование
    то только оригинальные субтитры
    другие будут просто мешать
    И я того же мнения
    Иногда в силу интонаций или акцента-говора не успеваешь воспринять смысл. А сабы оригинальные здорово помогают
    "...надо квасить всерьез несколько лет!" ©
    Перевозка всякой всякости ГАЗелью

  20. #1320
    Аватар для Glavriba
    Реєстрація
    21 серпень 2020
    Дописів
    28 152

    Типово

    да чаще это даже не интонация\говор
    а банальная скорость
    с английским чуть проще
    испанцы же, например, очень быстроговорливы
    и там или скорость уменьшать
    или оригинальный текст включать
    или и то и другое одновременно))


    з.ы. смотрю щас Монстр: История Джеффри Дамера
    жудкая история про жуткого маньяка на реальных событиях
    но как же офигезно и реалистично показано
    если бы не был дауном, я бы тебе рассказал(с) Smith

Сторінка 66 з 70 ПершаПерша ... 16565758596061626364656667686970 ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті