Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
Нет ничего утомительнее человека , который всегда прав(С)
My Photo
Дать человеку возможность прочитать слово, в том виде, как оно звучит на украинском языке(транслитерация латиницей) и перевести, это не одно и то же.
что там кто кому должен - непонятно.
про арабские страны вообще молчу.. там все, не только указатели, дублируются латиницей или инглишем
Лихо вы все смешали в одну кучу.
Для начала :
1. Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
2. Перевести (перевод) - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Понятие "знак письменности" не равно понятию "язык".
1. Если хотите название улицы написанное кириллицей отобразить латиницей то ТОЧНО отображайте ВСЕ знаки.
2. Если хотите название улицы написанное на украинском языке перевести на английский язык, то и переводите согласно ПРАВИЛ написания английского языка.
Если по правилам языка личные имена не переводятся, то не переводите.
Если есть какие-то другие особенности языка, то и следуйте правилам того языка на который переводите.
Но не путайте Перевод с Транслитерацией.
Пля, я уже не могу. Сомтреть как некоторые мучаются. Попробую помочь )))
СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ БЛОНДИНОК И БЛОНДИНОВ.
Не все знают как читаются буквы кирилицы, арабицы, кийтайщины, японщины и т.д. Но зато все (ну, хоть немного образованые) знают латиницу. Ну от так принято у нас на планете что латиница пуп земли. И из уважения к иносранцам (подчеркуну, не только тех у кого латиница родная, но и китайцам и арабам и т.д.) дублируют.
ЗЫ "st." это тоже практически общепринятое условное обозначение улицы а не сокращение. Так пойдет? )
Наступит день и я скажу все, что я думаю по этому поводу. (С)
Вот еще не поленился.ЗЫ "st." это тоже практически общепринятое условное обозначение улицы а не сокращение. Так пойдет? )
Вот представьте - вы приезжаете в Китай и видите там hay. Mao Zedong (или я хз как они там сокращают свое "хайся").
Ну и скажите мне что это за херня?
Согласитесь что было б там
st. Mao Zedong
или sq. Mao Zedong
или ave. Mao Zedong
Было бы гораздо понятней. Не толкьо английчанам.
Наступит день и я скажу все, что я думаю по этому поводу. (С)
А если подойти к Транслитерации с выдумкой, оригинальностью и отвагой,
то это может ПРИВЛЕЧЬ туристов в наш город просто ТОЛПАМИ.
Ну вот, например, название улицы написанное на украинском языке кириллицей
отобразить на языке инков узелковым письмом.
Да мало ли еще есть интересных письменностей : иероглифы древнего Египта, клинопись Месопотамии....
Вот где золотая жила транслитерации для целей привлечения туристов.
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks