Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
Ну, его же можно читать для удовольствия, можно читать как руководство к действию, а можно читать, чтобы понять, что в голове у других его читающих)) Причем, начиная читать, мы еще не знаем, в какой категории окажемся)) Я помню старый-престарый фильм про Бонни и Клайда, они там молодая красивая пара, и вызывают у зрителя, несмотря ни на что, симпатию. Все внутренне сопереживали им, и только моя бабушка сидела и весь фильм приговаривала: "Какой ужас, когда же их уже уничтожат". У каждого свой жизненный опыт и тенденции))
все решают симпатии , вернее - эмпатии...
я вот думаю, что можно было бы снять современную версию - "старуха процентщица" глава инвестиционного фона бальзаковского возраста
богатая холеная дама, занимающаяся благотворительностью
и какой-то свихнувшийся наркоман с топором...
тут даже простора для морального конфликта нет мда...не надо снимать современную версию!
carpe diem
Кстати, восприятие литературы на неродном языке в достаточной степени отличается от восприятия "носителями", с этим могут быть связаны некоторые непонятные предпочтения. Для того, чтобы понять произведение так, как это понимает человек, для которого язык произведения родной, надо не просто знать язык на высоком уровне, но и быть в курсе исторических, социальных и культурных тенденций. Многое просеивается как через крупное сито, и утрачивается большАя часть смысла
как-то ж справляются люди с чтением переводов.
Наша стратегія – це тактика
Да пожалуйста, но опять-таки, переводчик не будет после каждой пятой страницы прилагать экскурс в историко-бытовые коллизии. Такое и читать станет невозможно)) Поэтому в любом случае потеря или искажение смысла неизбежны. Весь вопрос в том, насколько это важно для сохранения "интересности" читаемого
Крепостное право-это гарантированные рабочие места и уверенность в завтрашнем дне.
согласна, но это ж какой надо иметь кругозор и уровень развития,
чтоб читать все в оригинале и знать предисторию написания?
я вот Киплинга (сорян, опять о своем о женском))
воспринимаю только в определенном переводе - "Дети Марфы" (Закс),
"Завещание"/ "Заповедь" (Лозинский),
а уже в переводе Маршака "Если..." мне Киплинг кажется иным)).
так а что делать? какие-то есть иные варианты?))
все же лучше читать в переводе, чем не читать совсем?
Например, перевод стихов. Самый интересный из переводов. Зарифмованный подстрочник не вызовет никакого интереса, это будет как "мне его Рабинович напел". Перевод стихотворения может быть составлен совсем не в порядке оригинала, главное, чтобы его чтение вызывало те же чувства и эмоции, что и чтение стихотворения на языке написания соотечественниками поэта. С этим в немалой степени связано плохое качество переводов поэзии с близких языков. Стихотворение сильно не перестроишь, потому что читатели имеют представление об оригинале, поэтому получается некое графоманство
если прогнозы о том, что следующий мировой язык это emoji
(с учетом того, что и так никто не читает)
вот в это связи - угадываем произведение
carpe diem
вот и я об этом же, есть масса переводчиков Киплинга
и его одно из самых известных и сильных стихотворений "Заповедь"
в переводе Маршака, Лозинского и Искандера - это три разных стихотворения).
а их (переводов) еще гораздо больше, чем три))).
Маршак считается одним из лучших переводчиков английской поэзии, это классика...
тот же "Дом, который построил Джек", знакомый всем детям.
а меня его перевод Киплинга бесит...бесит...бесит)).
на языке оригинала не читала, и вот тут ничего не могу сказать...
И так бывает. А может и дети смогут сказать тоже самое))).
Суть моего поста в том, что слушая манипуляции, дети на них не так уж и ведутся. Нынешние дети. Или вообще не ведутся.
Им не надо ничего сообщать ).
Им нацрать. И на манипуляции, и на настроения, и вообще на таких преподов. Педагогами их не очень-то стоит называть))).
Мне очень нравится этот процесс наблюдать, ну честно)).
Ты стал слишком стар и твоё время прошло, бро (с).
Крепостное право-это гарантированные рабочие места и уверенность в завтрашнем дне.
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks