Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
попираете святое
и да я сказала да я хочу да.
Наша стратегія – це тактика
да, я это прекрасно понимаю - но с другой стороны
или ты, блин, знаешь язык или не знаешь (от количества денег это не зависит), не будет человек намеренно делать свою работу плохо, мотивируя свою халтуру низкой з\п
проблема в том, что вокруг дилетанты: переводить через гугл и в нем же искать диагноз и схему лечения (например)
над переводческими ляпами хоть посмеяться можно...
carpe diem
мне кажется, это зависит от профессионализма и уровня культуры...
кто раньше переводил?
в основе своей, известные писатели или литераторы... особенно поэзию...
видимо это было и почетно, и материально выгодно...
а кто переводит сейчас?))
то ли общий уровень культуры подупал, то ли это стало коммерчески невыгодным занятием,
то ли и первое и второе)).
Мм, раньше переводили переводчики. Из известных поэтов-писателей Маршак, Пастернак, ну Аксёнов «Рэгтайм» перевёл, чтобы английский подтянуть, да вот и почти все, а все-все остальное только переводчики.
И уровень упал, и коммерчески невыгодно стало.
Я закончила серию про Хантера. В общем, понравилось очень. Массу ценных знаний почерпнула.
У меня вот вопрос к публике. Вы знаете, что такое килн? Это я все продолжаю брюзжать по поводу переводчика, который решил вообще не заморачиваться переводом. Накачала себе оставшиеся книги Бекетта, СБ, не переведённые на русский. Включая эротический триллер. Предвкушаю.
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
Вот https://www.rulit.me/author/bekett-sajmon/en/1/date Кстати, очень рекомендую ресурс по книгам на иностранных языках.
Только что обнаружила, что загрузили самого последнего Хантера.
Про килн. У меня на последней работе была печка промышленная / kiln/, поэтому я и знаю. Но я погуглила, нет такого слова в русском языке. Еще перчаточник. Кто-нибудь называет бардачок в машине перчаточником? Или это я просто не автомобилист?
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
не знала, заинтриговали... сейчас погуглю, что за килн такой).
я почему то органически не люблю читать детективы сейчас.
смотреть - да, читать нет... поэтому и не читаю их...
в фильмах нравятся интрига и атмосфера триллера...
в книгах предпочитаю размышления и философию...
вот такой парадокс))...
апд. нет, "бардачком" называю, и все знакомые - тоже).
называют, но, как правило, в каталогах запчастей, магазинах, товарных списках и прочих местах, где принято употреблять официальное/полное/правильное название девайса. Там - перчаточный ящик или вещевой ящик. Ну и крышка, полка, замок, пружина, ручка перчаточного/вещевого ящика соответственно.
А в свободном общении - да, прижился бардачок, как более короткое, удобное (да и емкое тоже) слово))
счастье - это когда над тобой не висят принципы и правила, которые придумал не ты (с)
мерси - хороший ресурс
с перчаточником такая же история как и с остальными переводческими перлами...никто не заморачивается
сорри за оффтоп : а как вам перевод последнего фильма с Траволтой Trading Paint - Торговый Пункт? торговый.......блин....пункт! так что с перчаточником и тостерами это хоть приблизительно в тему
carpe diem
Ну может там торгуют чем-то.
Я видела перевод "Бок о бок".
Хотя что касаетс киношек, там очень много значит локализация, а не подстрочник. Может локализатор решил, что такое название заманит больше публики в кинозал. Конечно, народ удивится, что это про гонки, а не торговлю. Но цель будет достигнута.
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
что касается переводов наименования фильмов - это загадка для меня, полная).
очень люблю фильм с Хартнеттом http://hdrezka.ag/films/foreign/8485...ot-lyubvi.html
в нашем прокате он "Без ума от любви", но мне гораздо больше нравится "Моцарт и Кит",
вот как так могли перевести?
не-не-не....этот с позволения сказать "локализатор" поленился даже поискать в словарях trading paint это абсолютно гоночный термин, когда машины на низкой скорости задевают друг-друга и краска одной машины как бы впечатывется (меняется) краской с другой машиной, пятно краски остается, короче. То есть любая локализация названия была бы лучше чем "торговый пункт" прости господи..
GALAтея, ну с Моцартом все ясно не пойдет наш зритель на фильм с таким названием, а если и пойдет то ожидать будет чего-то другого - вот и локализовали. Кстати, примеров удачной локализации много - тот же "Крепкий орешек", например
carpe diem
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks