Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
Вот только летчик перепугался и "сбежал"
Я розумію, що ПС приходить на форум тренувати свій руськєєзиг, щоб остаточно не забути, та й антиальцгеймертерапія... а інші що тут обсмоктують стіки сторінок про українські дєрьовні?
Люди діляться на дві половини. Одні, увійшовши до кімнати, вигукують: "О, кого я бачу"!. Інші: "А ось і я"!
И подобные на дурака косящие тоже.
Да, вы можете не только ошибатся, но и дурачком прикидыватся.
А вопрос по аналогии был следующим: "В русском языке современности деревня - это один из видов населённых пунктов в...."
Имеется в виду в какой стране. Вы ответить не в состоянии.
Я же, вроде, не по-китайски спрашиваю.
ПС как уж на сковородке - всрався, а аргументировать толком не может, вот и крутится как может.
Как ото тот голубь, играющий в шахматы - все фигуры разбросал, насрал на доску и улетел рассказать как он всех уделал.
Можно ответить "и так" "и так.."
Но засчитано..
Отрицать что в современном русском языке- село и деревня (и еще куча определений - в РФ даже специальный регистр по именования муниципальных единиц имеется)
это синонимы не будете ??
Особенно если речь идет о непрямой речи и не строгом "определении" конкретных "именно этих " муниципальных единиц..
Востаннє редагував Пал Степаныч: 20.08.2018 о 21:57
В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
Вот только летчик перепугался и "сбежал"
А конкретнее? О каких конкретно двух вариантах "так" и "так" речь? Вопрос-то был не "как?", а "где?".
СЕЛО - большой крестьянский или ремесленный населённый пункт (в России традиционно с православным храмом) ◆ Юрий, выскакав на дорогу, ведущую в село Палицыно, приостановил усталую лошадь и поехал рысью. М. Ю. Лермонтов, «Вадим», 1832—1834 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Но как всему на свете есть конец, то и мы наконец добрались до какого-то села, где оставили экипажи и при них человека, а другого взяли с собой. И. А. Гончаров, «Лихая болесть», 1838 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В этом селе мы, хотя и приезжие люди, знали хорошо жизнь каждого дома. М. М. Пришвин, «Кладовая солнца», 1945 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Жду цитат украинских писателей про деревни в Украине.
Востаннє редагував birdy: 21.08.2018 о 01:41
Касаемо синонимов всё ой как неоднозначно!
Синонимы:
1. посёлок, селение
2. частичн.: деревня
А почему частично? Да потому что в украинском языке такого слова как "деревня" просто нет. [/QUOTE]
Ось вам, вчіться!: https://ru.wikibooks.org/wiki/%D0%9A...BA%D0%B8%D1%85
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks