Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 2 з 2 ПершаПерша 12
Всього знайдено 31, показано з 21 по 31.

Тема: Песни на английском (с переводом) с глубоким смыслом.

  1. #21
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    ТутофФ, разговор не по теме.

  2. #22
    Аватар для tutoff
    Реєстрація
    22 грудень 2006
    Звідки Ви
    Белое сердце бизона
    Дописів
    2 764

    Типово

    Цитата Допис від Костя Ткаченко Переглянути допис
    ТутофФ, разговор не по теме.
    Почему же не по теме? Переводы песен как таковые в изобилии можно найти и в других местах, в частности здесь: http://www.amalgama-lab.com/ К тому же качество переводов на Амальгаме лучше Ваших, во всяком случае Ship of Fools переводят как "Корабль дураков", а не "Судно безумных". Но дело не в этом, а том что Вы претендуете на переводы песен "с глубоким смыслом", сопровождая их краткой историей создания. А раз так, то тут хочешь - не хочешь, а за "базар отвечать" приходится.
    Мы больше не деревья

  3. #23
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    Ничего я тебе не должен, ТутофФ.

  4. #24
    Аватар для tutoff
    Реєстрація
    22 грудень 2006
    Звідки Ви
    Белое сердце бизона
    Дописів
    2 764

    Типово

    Цитата Допис від Костя Ткаченко Переглянути допис
    Ничего я тебе не должен, ТутофФ.
    Всё, всё, не беспокою. Выздоравливайте.
    Мы больше не деревья

  5. #25
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    Цитата Допис від tutoff Переглянути допис
    Почему же не по теме? Переводы песен как таковые в изобилии можно найти и в других местах, в частности здесь: http://www.amalgama-lab.com/ К тому же качество переводов на Амальгаме лучше Ваших, ...
    На самом деле песня должна быть петЬся на оригинальном языке так, как ее сочинил автор и она должна передавать тот смысл, какой зауложен автором. В Лаборатории Амальгама собрали песни, где перевод подогнали под рифму так, как это захотелось переводчику чтобы "льстило" уху. Но в таком случае многие песни просто "веселят и ублажают" ухо, но в многих случаях никак не передают того глубокого смысла о котором хотел сказать и сказал на своем языке автор песни.

    Как пример о чем я сказал есть песня Демиса Руссоса «Goodbye My Love Goodbye» (До свидание, моя любимая), которую он на старости лет исполнял в 2005 году в Москве с Сергеем Пенкиным. Я свой перевод поместил ранее в этой теме сообщение №13.

    Там Пенкину подсунули (другого слова не найду) испорченый перевод говорящий совершенно о другом, чем поется в песни Руссоса. Там русский текст говорит о нем уезжающим от любимой и обещающим вернуться. И последние строки переведены так, что мол смотри на млечный путь в небе и я к тебе вернусь по нему. И перевод Пенкина говорит "прощай" вместо "до свиданья". Для английского это одно слово, но в русском эти два слова имеют разное поотивоположное значение, а Сергей поет "прощай", что подразумевает не возвращение, а потом поет о возвращении. Абсурд не подлежащий логики содержания песни.

    А оригинальный текс говорит совершенно другое и показывает ту восточную культуру в своей жестокости и к женщинам и к любви вообще. По восточным обычаям родители скатают детей, когда они еще маленькие. И вот все дети, как и мы везде в мире выростаем на одной улице, в школе ил вообще в городе и в определенном возрасте влюбляемся. Мы все это прошли и все в мире знают сокровенные чувства первой любви. Но приходит время, когда родители решают женить и выдать замуж своих детей, но не за тех в кого дети полюбили, а за тех с кем давно договорились породнится.

    И вот в этой песне Демис Руссос поет как раз об этом, где парень прощаясь говорит своей любимой, что вот те звезды, что над ней они и над ним там далеко далеко, где и он. И что смотря на эти звезды он к ней будет приходить во ее снах и мечтах.

    Это видео есть на youtube и там вы можете сами убедится посмотрев, как Демис спел свой куплет об этом, где заложена печаль той действительности, а Сергей потом за ним на русском радостно сообщает об уверенном возвращении того любимого. Оба певца друг друга так и не поняли, но согласно улыбаются друг другу так очень даже красиво.

    ТутофФ, моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И эти мои переводы с вот такими оговорками есть и на Амальгаме форуме, где я предлагаю всем желающим "поэтам" переделать текс в рифму для пения, но если они будут способны сохранить смысл само песни и то послание, которое сам автор заложил в своей песне.

    Если этого нет, то любое переделывание уже готового называется плагиатом. И этого "красивого" и созвучного восприятию вУха на Аимальгаме полно. Я их никак не осуждаю и не критикую, а размещаю эти мои переводы смысла песен для их же помощи. Но услышит ли кто это уже меня не касается. Я делаю что могу никог не "кусая".

    Этот ответ Вас удовлетворил, "врач" ТутофФ?
    Востаннє редагував Костя Ткаченко: 06.05.2013 о 04:07 Причина: разделил сообщения

  6. #26
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    Цитата Допис від tutoff Переглянути допис
    ... качество переводов на Амальгаме лучше Ваших, во всяком случае Ship of Fools переводят как "Корабль дураков", а не "Судно безумных". Но дело не в этом, а том что Вы претендуете на переводы песен "с глубоким смыслом", сопровождая их краткой историей создания.
    Название "Судно безумных" я смягчил. Слова "безумный" и "дурак" имеют одно значение, но их применение выдает разный оттенок отношения сказавшего к тем о ком сказано. И слова "судно" и "корабль" разве разные по определению предмета о котором говорится? Просто для передачи образа я посчитал лучше подходит именно это слово "судно". И там в предисловии я сказал, что этот образ применялся ранее в разном жанре и "судно" как раз определять этот образ находящийся и в воде, и в воздухе, и в космосе. А "корабль" по воздуху не летает и про космический планер мы так не говорим. Хотя и можно сказать "космический корабль", но так обычно нигде не применяют это словосочетание.

    И "корабль" подразумевает судно управляемое механическим двигателем и входящим в состав военого флота. А "судно" это "кораблик" приводимый в движение мускульной силой, чаще всего — человека. И для образа вот этих людей без ума как раз и подходит судно, которое ими же и движется.

    Вот поэтому я и дал в предисловии примеры применения выражения «корабль сураков» ранее и как это применил Роберт Плант. Если у других авторов хотя бы тех же «Звёздных Войн» люди не имеют выбора и обязаны находить какие-то выходы в совместном сосуществовании на корабле несущем их неизвестно куда, то Роберт Плант в своей песне говорит о возможности самому человеку или тех людей на судне вернуться в самое начало, когда один опомнился и призывает всех повернуть это судно назад. В других случаях с судном это невозможно.

    Повторяю, что моя цель предоставить перевод по возможности передающий смысл и содержание песни. И если в этой и других своих песнях Роберт Плант вместе с Джимми Пайже говорят образами, то я и подгоняю текст под этот передаваемый образ, а не под рифму. И если Демис Руссос поёт свои песни в которых заложена печаль европейца выросшего в мусульманском Египте, то и перевод содержания его песен должны соответствовать смыслу о восточной культуре, а не рифме.
    Востаннє редагував Костя Ткаченко: 06.05.2013 о 04:11

  7. #27
    Аватар для tutoff
    Реєстрація
    22 грудень 2006
    Звідки Ви
    Белое сердце бизона
    Дописів
    2 764

    Типово

    Цитата Допис від Костя Ткаченко Переглянути допис
    Этот ответ Вас удовлетворил, "врач" ТутофФ?
    Слишком много текста, хотя всё намного проще. Для того, чтобы перевод ложился в ухо, ему вовсе не обязательно быть "поэтическим" (такие переводы, кстати, на Амальгаме идут с соответствующими примечаниями и далеко не все там "поэтические"). Так вот, хорошему переводу достаточно быть непохожим на перевод роботом страницы Википедии и не иметь грамматических ошибок и опечаток, а также всякого рода корявостей вроде "холодное белое покрытие на вершинах гор" вместо очевидного "холодное белое одеяние горных вершин" (где здесь потеря "глубокого смысла"?). Короче говоря, если Вы будете следить за тем, что пишите и не допускать появления досадных "досвиданье" - ситуация существенно улучшится.
    Что же касается попыток Вашей аудитории полемизировать по поводу непосредственно "глубокого смысла", то это неудивительно, раз уж Вы на него так громогласно претендуете. Вот, например, песня Imagine, у меня, как человека немного понимающего откуда у неё ноги растут, вызвала закономерный вопрос о её согласованности с Вашим христианством. Вы же отреагировали не очень адекватно, что в целом странно, но вполне в стиле предпочитающих монологи распространителей Слова Божьего, имя которым легион.
    Можно было бы ещё посетовать на Вашу презентацию творчества Тома Уэйтса через каверы малоизвестных певиц, которые якобы глубже и сильнее передают суть, но не буду - это уже дело вкуса.
    Востаннє редагував tutoff: 06.05.2013 о 08:02
    Мы больше не деревья

  8. #28
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    Вот именно.. что о вкусах не спорят. Они либо есть или их нет. Но критикоаать и придираться к тексту много ума не нужно. Да и посидеть и самому что-то сделать лень не дает. А душок, которому имя легион, как раз подталкивает на такие действия слабых душком.

    И откуда ты взял, что я "христианин" в том понимании в котором ты и твои единомышленики имеете? Отвечать не нужно потому, что я с такими "духами" уже встречался и они как приходят так и уходят, а жизнь продолжается.

    Не нравится читать эту тему? Так кто запрещает не читать? Да вот как раз вот тот душок, который приковал сюда внимание и не отпускает. Раб ты батенька своей слабости и гоняешься за кем бы и где бы к чему придраться. Сделай лучше что-то полезное для кого либо даже тебе неизвестного и далеко живущего. Слабо?

  9. #29
    Аватар для tutoff
    Реєстрація
    22 грудень 2006
    Звідки Ви
    Белое сердце бизона
    Дописів
    2 764

    Типово

    А что говорит Ваш психиатр? Есть надежда?
    Мы больше не деревья

  10. #30
    Аватар для Костя Ткаченко
    Реєстрація
    27 серпень 2007
    Звідки Ви
    Сакраменто Калифорния США
    Дописів
    558

    Типово

    Мой "психиатр" говорит, что кроме "бесов" мучающих людей там в мире есть и те, кто меня услышит. И это меня ободряет, как в рассказе про Слона и Моську, что "собака лает, а караван все одно идет".

  11. #31
    Аватар для Мафальда
    Реєстрація
    15 лютий 2013
    Звідки Ви
    в тузі і бентезі
    Дописів
    82 337

    Типово

    и с мелким.

Сторінка 2 з 2 ПершаПерша 12

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті