Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 9 з 109 ПершаПерша 1234567891011121314151617181959 ... ОстанняОстання
Всього знайдено 2174, показано з 161 по 180.

Тема: Український лікнеп.

  1. #161
    Аватар для voodoos
    Реєстрація
    15 червень 2005
    Звідки Ви
    Москва
    Дописів
    3 301

    Типово

    Цитата Допис від Harald
    Roter Schnee, можливо, слово ровер потрапило до нас iз польської, де rower -- це велосипед. А до польскої воно могло потрапити з англiйської, бо англiйською rover, за словником, це один з рiзновидiв велосипеда (на жаль, у словнику не зазначено, який саме).
    На західній Україні ще вживають слово файно, за змістом і співзвуччям збігається з англійським словом fіne.
    © 2005-2006 Руськоє Радіо

  2. #162
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Цитата Допис від voodoos
    Тобто вірно буде - "Вивчайте Албанську", так?
    Так. В тому дописі я себе вже виправив.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  3. #163
    Аватар для voodoos
    Реєстрація
    15 червень 2005
    Звідки Ви
    Москва
    Дописів
    3 301

    Типово

    Цитата Допис від Ґонта
    Цитата Допис від voodoos
    Тобто вірно буде - "Вивчайте Албанську", так?
    Так. В тому дописі я себе вже виправив.
    Соррі, не помітив.

    А от, до речі, в мене такий сумнів є. Не знаю як точно вірно писати своє ім'я, узагалі вірним чогось вважається Денис, і в паспорті так, а мені щось здається, що правильно Деніс.
    © 2005-2006 Руськоє Радіо

  4. #164
    Почетный форумчанин
    Пара года 2006 (Morgenstern)
    Иноземный огородник года 2013
    Аватар для Harald
    Реєстрація
    31 грудень 2004
    Звідки Ви
    Тупик Нечистой силы, 13
    Дописів
    130 020

    Типово

    Цитата Допис від voodoos
    На західній Україні ще вживають слово файно, за змістом і співзвуччям збігається з англійським словом fіne.
    Нiмецькою буде fein (-er, es, -e) (читається "файн"), а польською -- fajny (fajna, fajne, множина: fajni).
    Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens

  5. #165
    Аватар для voodoos
    Реєстрація
    15 червень 2005
    Звідки Ви
    Москва
    Дописів
    3 301

    Типово

    Цитата Допис від Harald
    Цитата Допис від voodoos
    На західній Україні ще вживають слово файно, за змістом і співзвуччям збігається з англійським словом fіne.
    Нiмецькою буде fein (-er, es, -e) (читається "файн"), а польською -- fajny (fajna, fajne, множина: fajni).
    Можливо це дійсно перетинається скоріше з польською мовою.
    © 2005-2006 Руськоє Радіо

  6. #166
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    voodoos, якось в іншій темі я наводив правила російсько-українського транслітерування.
    Згідно з цими правилами (пункти 1, та пункт 4-1-б) російське ім'я Денис (рос.) повинно українською транслітеруватись як Деніс (укр.).
    Але це якщо Ваше ім'я чисто російське і його немає в українській. В українській же це ім'я звучить як Денис (укр.).
    В результаті маєте вибір - або Ви вважаєте, що Ваше справжнє від народження ім'я - українське Денис, і саме так воно повинно бути записаним на першій сторінці паспорту, або Ваше справжнє ім'я від народження - російське Денис, і на першій сторінці має стояти його транслітерація українською - Деніс.
    Думаю, цей вибір зробили за Вас, коли видавали паспорт.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  7. #167
    Аватар для voodoos
    Реєстрація
    15 червень 2005
    Звідки Ви
    Москва
    Дописів
    3 301

    Типово

    Цитата Допис від Ґонта
    voodoos, якось в іншій темі я наводив правила російсько-українського транслітерування.
    Згідно з цими правилами (пункти 1, та пункт 4-1-б) російське ім'я Денис (рос.) повинно українською транслітеруватись як Деніс (укр.).
    Але це якщо Ваше ім'я чисто російське і його немає в українській. В українській же це ім'я звучить як Денис (укр.).
    В тому ж і справа, что це ім'я мабуть не українське, та й не російське, а скоріше грецьке Dіonіs. Та й на інших латинських мовах воно пишеться як Denіs.

    Російські імена взагалі можна по пальцях перерахувати, наприклад, Ярослав. Велика частина імен, що більшість з нас вважає російськими іменами, вони не зовсім російськи. Тобто мені здається, що в мене ім'я грецького походження, і тому можливо вірно - Деніс.
    © 2005-2006 Руськоє Радіо

  8. #168
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    voodoos, я мав на увазі, не походження імені, а походження та самоідентифікація носія цього імені.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  9. #169
    Аватар для voodoos
    Реєстрація
    15 червень 2005
    Звідки Ви
    Москва
    Дописів
    3 301

    Типово

    Цитата Допис від Ґонта
    voodoos, я мав на увазі, не походження імені, а походження та самоідентифікація носія цього імені.
    ОК, якщо справа в походженні та самоідентифікації носія, то буду я Денисом.

    Дякую, що допомогли розібратися!
    © 2005-2006 Руськоє Радіо

  10. #170

    Реєстрація
    15 жовтень 2005
    Дописів
    10 627

    Типово

    Російські імена взагалі можна по пальцях перерахувати, наприклад, Ярослав
    А чому це ім"я не білоруське, українське, або польське?

  11. #171

    Реєстрація
    16 листопад 2005
    Звідки Ви
    Зi столицi
    Дописів
    16

    Типово

    В результаті маєте вибір - або Ви вважаєте, що Ваше справжнє від народження ім'я - українське Денис, і саме так воно повинно бути записаним на першій сторінці паспорту, або Ваше справжнє ім'я від народження - російське Денис, і на першій сторінці має стояти його транслітерація українською - Деніс.
    Не погоджуюсь, оскiльки
    4. Російський звук [и] передається:
    ... літерою 'и': а) після шиплячих ті 'ц': Чичиков, Рощин, Кожин, Тушино; б) якщо споріднене в українській мові слово має 'и'
    У даному випадку ми маємо росiйське iм'я Денис та спорiднене з ним українське, що пишеться так само, хоч i читається iнакше. Крiм того, росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники, якщо такi є. Скажiмо, той, хто має українське iм'я Петро, на другiй сторiнцi паспорта вже зветься "Пётр", i це не залежить вiд походження - варiанти "Пьотр" i "Пэтро" є помилковими.

  12. #172
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Python, так, якщо споріднене в українській мові слово має "и". Але під "спорідненими словами" маються на увазі слова, з яких походять імена власні. Російське Писаржевский передається українським Писаржевський тому, що російському "писарь" є український відповідник "писар". Російське Виноградов - українське Виноградов (виноград), Липецк - Липецьк (липа), але: Лиознова - Ліознова - бо немає відповідника, Виктюк - Віктюк - немає відповідника.
    А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім'я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.
    Як ще один аргументик - чому вважається, що для російських імен треба шукати відповідники в українській, а для білоруських ні? Що за дискримінація такої ж рівної та братньої мови? Чи спадало Вам коли-небудь на думку назвати одного з гравців клубу ЩоДеКоли не Алєсь Мухін, а Олесь? Є ж відповідник... Але білоруський Алєсь і в Україні залишається Алєсєм, а не стає Олесем.
    ЗІ Це все лише мої роздуми. Хоча зараз я впевнений у своїй правоті, не виключаю, що щось або хтось може мене переконати в іншому...
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  13. #173

    Реєстрація
    16 листопад 2005
    Звідки Ви
    Зi столицi
    Дописів
    16

    Типово

    щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись.
    Правила транслiтерацiї( http://gorod.dp.ua/forum/viewtopic.php?p=434661#434661 ) стосуються виключно прiзвищ та географiчних назв. Разом з тим, до цього часу в Українi дiє саме таке правило - росiйськi iмена передаються через вiдповiдники. Iнакше б не було стiльки незадоволених українських громадян, яким не подобаються їхнi iмена в українському перекладi - далеко не кожна Анна хоче бути Ганною... Але такi правила. На жаль, я не знаю, якi правила щодо українських iмен та прiзвищ дiють зараз у Росiї, але фонетичне вiдтворення чи проста транслiтерацiя росiйських iмен в українських ЗМI є виключно iнiцiативою журналiстiв, тобто "Владiмiр Путiн" вже формально вважається помилкою.
    Російське Писаржевский передається українським Писаржевський тому, що російському "писарь" є український відповідник "писар".
    А тут узагалi цiкава ситуацiя: прiзвище має явно польське походження, хоча й спорiднене з українським словом "писар". Можна використати те ж правило, що стосується росiйської мови(оскiлько носiй прiзвища був росiянином), але якби це ж прiзвище належало польському громадянину, як би його передавали українською?
    Як ще один аргументик - чому вважається, що для російських імен треба шукати відповідники в українській, а для білоруських ні? Що за дискримінація такої ж рівної та братньої мови?
    Особливiстю бiлоруського правопису є те, що вiн, на вiдмiну вiд росiйського, побудований за чистим фонетичним принципом, i це створює деякi проблеми при перекладi - росiйська мова, хоч також має "акаючу" фонетику, зберiгає традицiйне написання лiтери "о", росiйськi слова з лiтерою "и" при транслiтерацiї з росiйської на українську дуже часто зберiгають графiчну схожiсть, хоч i читаються вже iнакше. Звичайно, логiчною виглядає передача бiлоруських прiзвищ за чистим фонетичним принципом, але ситуацiю ускладнює присутнiсть росiйської мови, де акання на письмi не вiдображається, i слово, перекладене з бiлоруської через росiйську, вже може виглядати не так, як при перекладi без росiйського посередника. Досить сказати, що зараз iснує кiлька рiзних варiантiв назви Бiлорусi, що зустрiчаються в росiйськiй та українськiй мовах, складно однозначно вiдповiсти на питання, як звати її президента - "Олександр Лукашенко", "Алєксандр Лукашенко" чи "Аляксандр Лукашенка"... Чiткi правила тут вiдсутнi.

  14. #174
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Python, єдине, що я можу зараз сказати, що я не буду категоричним в цьому питанні. Але в двох речах я впевнений:
    1) в українській існують чіткі правила транслітерування російських власних імен, так само як і в російській існують чіткі правила транслітерування українських власних імен.
    2) цих правил не дотримуються (відомо з яких причин), але це - не смертельно. Про доцільність-недоцільність використання цих правил можна сперечатись науковцям-філологам, на побутовому ж рівні все простіше.

    Але все одно є роздуми (не категоричні): Відповідники ж не збігаються стовідсотково. І де провести ту грань, до якої відповідники схожі на стільки, щоб можна їх вживати, а після якої розбіжність велика на стільки, що вже пора транслітерувати?
    Ось наприклад Игорь - Ігор. Тут все ясно. Відповідники. Дуже схожі.
    Семён - Семен. Иван - Іван. Без питань.
    Николай - Микола. Стоп. Відповідники? Знаємо, що так. Але чому? Дуже схожі? Є спільна частина "кол" - не аргумент (Олександр теж схожий на Олексія). Тут я за транслітерацію. І якщо на афіші написати "Микола Басков", то це буде схоже на "Михайла Джексона". Бо Басков все-таки має залишитись Ніколаєм, так само як і Джексон - Майклом.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  15. #175

    Реєстрація
    16 листопад 2005
    Звідки Ви
    Зi столицi
    Дописів
    16

    Типово

    Ґонта,
    Николай - Микола. Стоп. Відповідники? Знаємо, що так. Але чому?
    В українськiй мовi ще iснує архаїчна форма цього iменi - Миколай. Цей варiант, щоправда, зараз вживається лише тодi, коли мова йде про св. Миколая, а також як частина слiв Миколайович, Миколаївна, котрi вважаються похiдними вiд iменi Микола. Таким чиним, Микола=Миколай. Подiбнiсть Миколая та Николая очевидна. Що стосується Майкла, це iм'я англiйське, i тут дiють iншi правила.

  16. #176
    Аватар для Dzhmil
    Реєстрація
    04 грудень 2002
    Звідки Ви
    Sicheslav City
    Дописів
    7 596

    Типово

    далеко не кожна Анна хоче бути Ганною...
    Для таких Анн доріжка протоптана: ЧВР!

    Ґонто, а я в своїй статті називав Баскова - Миколою

  17. #177
    Почетный форумчанин
    Пара года 2006 (Morgenstern)
    Иноземный огородник года 2013
    Аватар для Harald
    Реєстрація
    31 грудень 2004
    Звідки Ви
    Тупик Нечистой силы, 13
    Дописів
    130 020

    Типово

    Цитата Допис від Dzhmil
    далеко не кожна Анна хоче бути Ганною...
    Для таких Анн доріжка протоптана: ЧВР!
    До речi, на заходi кожен, як хоче, так себе i називає. У Нiмеччинi дiти мають iмена, не обов'язково адаптованi пiд традицiйнi для нiмцiв. Вiдтого тут є не тiльки Ганни, а ще й Анни.
    Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens

  18. #178
    Почетный форумчанин
    Реєстрація
    29 квітень 2005
    Дописів
    18 304

    Типово

    Harald,
    як хоче, так себе i називає
    Та це ж блюзнірство! Що це за позиція: як хоче?
    Повинно бути: як треба!

  19. #179
    Аватар для Тютюн
    Реєстрація
    17 жовтень 2005
    Звідки Ви
    з-за порогів
    Дописів
    132

    Типово

    Ну то й що з того? Теж мені приклад, німці. Навіть москалям війну програли, велика нація...
    Народъ малороссийский зело умёнъ, отъ чего мы въ неанвантаже оказаться можемъ. (Петр І)

  20. #180
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    mann, ну раз як треба, то я просто-таки вимагатиму, щоб моск.., вибачте, росіяни моє ім'я писали саме як (пишу російською!): Володимир. Згідно правил транслітерації. Бо мого польського тезку вони ж все-таки звуть Владзимеж (можливо, в парі літер помилився, але суть передав).
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

Сторінка 9 з 109 ПершаПерша 1234567891011121314151617181959 ... ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті