Можна!Допис від camomile
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
Можна!Допис від camomile
Harald, о, очень даже впечатляет! Так глубоко копать я и не собиралась даже
Но как корректно перевести на современный украинский, мне остается неясно. Ничего, разберемся по мере сил.
Сейчас - маленький экспромтик, в смысле, вопросик по части орфографии.
Сегодня вот пришлось рассматривать какой-то бланк типа налоговой накладной... тобто довелося розглядувати якийсь бланк типа податкової накладної (чи треба казати "на кшталт?" Я таке бачила, та не впевнена, що це вірно), так ось там є таке слово, щось у контексті "податковий номер физицної особи". Замість "фізичної". Або ні? Як правильно, і що позначає та літера Ц: звичайну помилку чи якась "фішка" існує, якої я не знаю?
Мене це вже років 5 цікавить, ось нарешті знайшла де запитати!
Счастлива на малой Родине и в российском гражданстве!
Жду на грибы, рыбалку и уборку снега
Люся Пряная, думаю, що це звичайна помилка. А чому цілих 5 років поспіль? - так тому що ніхто ці бланки (крім Вас) уважно не читає, і її (помилку) не помічають.
Я тоже думала над этим вопросом, что же такое "наразі".Допис від Ґонта
Когда-то пришлось столкнуться с МЧ, который везде лепил "походу".
Так вот я придумала, может "наразі" по-русски будет "походу".
Ґонта,
Фух, а я вже вважала, що якоїсь фішки не знаю! А як з заміною літери А на Я? ІНколи читаю десь: "матеріяли", "соціяльний" або щось схоже на це. Якесь правило чи також помилка?
А, ще одне питання! Теж зі старих та давніх. Ось пишуть: ПОВИНЕН, а чи не вірніше писати ПОВИННИЙ, бо в українській не існує ж короткої форми прикметника? Чи є виключення?
Счастлива на малой Родине и в российском гражданстве!
Жду на грибы, рыбалку и уборку снега
Не далее чем минуту назад наткнулся в посте уважаемого Джмиля http://gorod.dp.ua/forum/viewtopic.php?p=595895#595895 на слове "спірне"... В связи с этим вопрос: возможно ли употребелние такого слова в украинском языке для описания русского прилагательного "спорный" или это ошибка?
Roter Schnee, дык, мне казалось, что тут более уместно слово "суперечливий" (хотя это дословно значит "противоречивый"), однако в случае с Джмилем теряюсь в догадках... Не могу ж я заподозрить его в незнании, как он утверждает, его родного языка
Ждем ответов от специалистов!
Счастлива на малой Родине и в российском гражданстве!
Жду на грибы, рыбалку и уборку снега
Люся Пряная, як не дивно це буде для Вас, але слово "спірний" таки є в українській. І всі почуті Вами випадки вживання його на цьому форумі - абсолютно нормальні.
Щодо Вашого питання про "соціяльні матеріяли" - це форма, яку було втрачено завдяки славнозвісній (чи пак - сумнозвісній) реформі тридцятих років минулого століття. Ми вже багато тут освітлювали - що і з яких причин тоді змінилось. Можна сьогодні довго сперечатися, чи потрібно повертатися до того "дореформенного" варіянту мови, а можна просто цей варіянт планомірно та вперто вроваджувати в життя. На жаль, у мене для цього поки що не вистачає твердости. Для мене самого це ще спірне питання - чи потрібно йти всупереч чинних сьогоднішніх правил. Можливо, я й не правий. Якщо "зверху" на ці питання начхати, то треба діяти "знизу".
Ґонта, я особисто вважаю так: якщо йдеться про якiсь державнi або iншi офiцiяльни документи, то там має вживатися офiцiйно затверджений правопис. Якщо ж йдеться про особову переписку, книги, газети тощо, то тут кожний може писати так, як вiн вважає для себе бiльш зручним.Допис від Ґонта
Он, скiльки народу взагалi без усiляких правил граматики пише й нiчого страшного у цьому не бачить.
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Це ж і погано, що люди нічого страшного не бачать у своїх помилках (я маю на увазі не тільки українську, а будь яку мову).
Як на мене, для повернення дореформенного правопису деякий час офіційно мають діяти обидва варіянти. І це буде абсолютно нормально - одні люди просто звикнуть, інші (нове покоління) - навчаться. А страшного тут немає нічого. Так, наче б то незвично, але звикнути можна дуже швидко (за умови активного вживання). Для мене спочатку теж було дико чути варіянти типу "радости, совісти" замість "радості, совісті". Але пару тижнів їх вживання - і мої вуха звикли. Я з ними зріднився. А потім ще на доданок пригадав, що моя бабуся вживала саме таку форму, коли "нажившись на цьому світі, просила у Бога смерти"
Ґонта, та я ж глузую з тих, хто пише, не звертаючи уваги на будь-яку граматику.
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Люся Пряная,"На кшталт", або "на зразок".якийсь бланк типа податкової накладної (чи треба казати "на кшталт?" Я таке бачила, та не впевнена, що це вірно)
Python, вітаю! Давненько Вас не було.
Якось проґавив цю Люсину фразу. Сам чомусь не вживаю цей "кшталт". Краще вже "на зразок"
Python, Ґонто, дякую за коментарі!
А я про "на зразок" навіть забула... Вилетіло з мозку
Ґонта, відносно "соціяльний" або "варіянт" - мені чомусь цей стиль напису нагадує Леоніда Філатова з його (рус.) "Сказ про Федота-Стрельца..."
Він також припускав деякі дивні метаморфози з літерами у словах, тому я й дивувалася, помічаючи ВАРІЯНТИ у текстах наших україномовних форумчан. то буду знати тепер.
ЗІ. А що зі словом ПОВИНЕН або ПОВИННИЙ?
Счастлива на малой Родине и в российском гражданстве!
Жду на грибы, рыбалку и уборку снега
Люся Пряная, щось мені здається, що "повинен" (рос. "должен") - або не прикметник, або прикметник, що втратив свою належність до прикметників. Вибачте, саме тут у мене як у не філолога - прогалина: з ходу не скажу, а довідника під рукою немає.
Але точно можу сказати, що саме Вас збило з пантелику: схожість слова "повинен" (рос. "должен") із прикметником "винний" (рос. "виноват"). Дійсно, прикметник "винний" не має короткої форми. А "повинен" ("должен") як я підозрюю - не прикметник. Тому це правильна форма.
Але ще повторю - остаточну відповідь я буду шукати...
Ґонта, правда Ваша, я знов протупила ("Семен Семеныч!" (c) ), ПОВИННИЙ (чи ПОВИНЕН) - це скоріше щось на зразок модальної частки, здається так це зветься? Але я точно не сплутала його з "винний", просто протупила.
Годі, поки що користуватимусь англійським аналогом: казатиму "має" (=have (has) to... ), хоча довгий час його не сприймала як аналог
Счастлива на малой Родине и в российском гражданстве!
Жду на грибы, рыбалку и уборку снега
Мэгги, "по ходу" і "по жизні" - це "блатна фєня", кримінальний жаргон, який, нажаль, входить в наше життя, навіть в ЗМІ
Я знаю. Но только такая аналогия возниклаДопис від Duke Nukem
Ґонта, а відкіля у вас такі пізнання в українській мові
ви лінгвіст або вчитель української мови ?
Vitamin,
по-перше, українська - моя рідна;
по-друге, з дитинства читаю книжки українською (чому? - див. "по-перше");
по-третє, я математик - люблю, щоб все в голові було систематизовано, щоб кожне поняття мало чітке й недвозначне означення;
ну і в результаті цих трьох пунктів маємо:
по-четверте, я в душі філолог. Чому в лише в душі? Бо в реалі будь-який більш-менш справжній філолог при бажанні розіб'є мене вщент. Але на щастя, на форумі філологів-україністів, здається, немає, тому я й розкошую. І я дуже вдячний всім дописувачам, які ставлять питання, після яких я вимушений лізти до довідника або словника.
Ну і по-п'яте, я ще й трішечки хвалько...
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks