Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
|
Моя версія: "Але початком всьому, так склалося, був "рідний край", і саме про нього, на наш погляд, важливіше скласти уявлення"
Або на вибір:
Дивіться подальший контекст тексту і підберіть найбільш відповідний переклад))Начало начал.
Причина причин; джерело джерел; первопочаток; первопричина; першоджерело.
Ну, як на мене, то "так повелось" віє русизмом, хоча спершу теж так написати хотіла.
Хоча, це теж варіант. Але, як я розумію, мета не просто перекласти, а перекласти максимально україністично. І саме тому я переставила у вислові "край родной" місцями слова, бо українською так не кажуть.
Ну і, ще раз, треба дивитися загальний настрій тексту. Може, там і є "приреченість" . Не бачу нічого такого в тому, що "нічєго нє подєлать" - нічого не виправиш. Бо це минулий час, його дійсно вже не виправити)
Але наріжним каменем, зазвичай, був рідний край (чого його взяли в лапки - неясно; чи то калькували, чи то соромились чогось самі автори оригіналу), й саме про нього, на наш погляд, найважливіше скласти уявлення.Но началом начал, как водится, был «край родной», и именно о нем, на наш взгляд, важней составить представление
бо цей "край родной" - пряма цитата з пісні "То берьозка то рябіна", я б берьозокових алюзій уникала щосили. Якщо є можливість оминути цей штамп, слід так і робити. Втім, я не знаю ані мети перекладу, ані стилістики тексту.
я б і канцеляризм "составить представление" десь діла. канцеляризми засмітчують мову і ховають смисли, мені це не дуже подобається.
Але наріжним каменем, зазвичай, був рідний край, й саме про нього, на наш погляд, говорити найважливіше.
.................................................. .................................................. ....................... слід говорити в першу чергу.
Востаннє редагував Мафальда: 28.02.2018 о 20:21
гаразд. я зустрічала досить "першопочатків" в текстах - хоч вони мені калькованими здаються і масломасляними;
першоджерел всіляких - не в сенсі текстів-першоджерел; і я б грала тоді з "джерелами", якщо треба підкреслити динаміку і витоки і камінь не підходить
Начало начал.
Причина причин; джерело джерел; первопочаток; первопричина; першоджерело.
http://stalivyrazy.org.ua/everyfile2...en/natalo.html
.
Я не філолог, але ,здається, це є фразеологізм,а вони не перекладаються дослівно. От як би Ви переклали на російську такий вислів: маєш рацію?
Приватні уроки з математики: шкільної і вищої. Заняття і консультації онлайн (через відеозв’язок).http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=228729
так, ми говоримо про ідіоми.
"ты прав(а)" бедненько, плоскенько и с деконструкцией изначальных иерархий говорится об этой рации по-русски
Огромное спасибо всем за ответы! Почерпнула много нового и неизвестного для себя. Без сарказма. "Наріжним каменем" впервые слышу, если честно.
Что касается текста, то это статья о творчестве украинского композитора Гулака-Артемовского. Текст не мой, как вы понимаете, поэтому авторскую стилистику корректировать не могу.
«Після спілкування з деякими людьми у мене з'являється яскраво виражений комплекс повноцінності». (Станіслав Єжи Лец)
Сьогодні трапилося, якраз на тему фразеологізмів. Лишу тут:
Я опять к вам за помощью. Как литературно перевести слово "творение" (в смысле результат творчества). "Творення" звучит дико и некрасиво, а синоним подобрать не получается.
Полная фраза: "В этом случае стоит рассуждать о поиске художественных ориентиров для создания нового национального творения".
«Після спілкування з деякими людьми у мене з'являється яскраво виражений комплекс повноцінності». (Станіслав Єжи Лец)
Можливо це Вам допоможе:
ВИ́ТВІР, вору, чол.
1. Те, що зроблене, створене ким-небудь і реально існує в тій чи іншій формі. Різьбярі розіклали свої витвори найтоншої роботи, всипані намистом, міддю, бісером (Василь Кучер, Дорога.., 1958, 170); На передньому[плані] — височів гігантський будинок нового стилю, витвір радянських архітекторів (Євген Кравченко, Сердечна розмова, 1957, 146); «Києво-Печерський патерик», витвір Південної Русі, переписується, наново редагується і в Росії, і на Україні як пам'ятка, однаково близька обом братнім народам (Радянське літературознавство, 18, 1955, 14).
2. Те, що утворилося в результаті розвитку чого-небудь або якоїсь дії, є породженням, наслідком чогось. Приучував [Міхонський] його.. розуміти всякий твір людського духа на основі того часу й тих живих людських взаємин, яких він був витвором і виразом (Іван Франко, III, 1950, 37); В мені завше зіставалась любов до витворів людської фантазії (Володимир Самійленко, II, 1958, 314); О. М. Горький відзначив, що у витворах народної уяви завжди жило прагнення поліпшити реальне життя (Максим Рильський, III, 1956, 141).
Витвір природи — те, що утворилося, розвинулося, вдосконалилося природним шляхом. Людина — вінець природи, найскладніший її витвір, найвищий щабель її розвитку (Микола Руденко, Вітер.., 1958, 440); [Дубина:]Так от, розказую Юлічці про цей чудовий витвір природи [рідкісну квітку], а вона наче у захмарних висях витає(Захар Мороз, П'єси, 1959, 161). http://sum.in.ua/s/vytvir
Приватні уроки з математики: шкільної і вищої. Заняття і консультації онлайн (через відеозв’язок).http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=228729
«Після спілкування з деякими людьми у мене з'являється яскраво виражений комплекс повноцінності». (Станіслав Єжи Лец)
Я снова к вам...
Фраза "Образ Древа как символ непреходящей жизни возникает на нашем пути знакомства с мировым искусством неоднократно". Все слова легко перевела, кроме одного: "непреходящей". Что-то совсем в ступоре... Даже онлайн-переводчик подвис - выдал мне "невиліковним".
«Після спілкування з деякими людьми у мене з'являється яскраво виражений комплекс повноцінності». (Станіслав Єжи Лец)
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
|
Bookmarks