Скажу вам зараз дуже веселу рiч i ваша пропозицiя буде мати зовсiм інший зміст.
Так от : довелось менi якось вiдвiдати знаменитий Персіполіс в Iрані.
Ну я з дурного розуму громко спитав перекладча: "Так це місце де був знаменитий цар Кір?"
Перекладач (до речі закінчив наш Дніпропетровський медичний) нахилився до мене та каже й неголосно :
"Господин, не кажіть громко слово "кір", бо на фарсі це означа чоловічий статевий орган, Ну от як у вас х.й".
"А як же його тоді звати?"
" Ну звіть його хочаб як древні перси - Куруш".
"Ясно. Скажи ще одну річ щоб не ошукатись ще раз: а як звуть у вас жіночий статевий орган?"
" Кос. Тому не питайте на базарі : " абрикос є ?". По-нашому абрикос - алича".
А от деякі слова майже копія наших :
ковбаса - кольбас
майдан - мейдан
Тому Ваша пропозицію щодо "збирається сесія міськради і оголошує, що місто назване в честь Кіра" трохи розвеселила мене. Вибачайте.



Відповісти з цитуванням
Bookmarks