Abyss, а кто ж тогда переводит документацию? Деловая переписка и мануалы - две огромных разницы. Без профессионального переводчика не обойтись.
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
Abyss, а кто ж тогда переводит документацию? Деловая переписка и мануалы - две огромных разницы. Без профессионального переводчика не обойтись.
Будь проклят, Путин.
Катя, я знаю в Днепропетровске как минимум одну контору, которая работает по такой схеме и не имеет штатного переводчика. Представьте себе случай, когда директор, бухгалтерия, юрист, ОК, и пр. достаточно владеют английским.Допис від Katya
Реалии таковы:
- Большинство "наших" могут в тяжелых муках написать на "вражеской мове": "Привет, меня зовут Вася".
При этом большинство "не наших" не знают ни одного слова по-русски. (За исключением слов "Горбачев, водка, москоу").
- Как правило такие конторы используют легальный софт и пр. все легальное, поэтому общение со службами поддержки ведется не на языке жестов и мануалов, а обычной банальной перепиской. Ваш вопрос должны понять, а вы должны понять ответ.
Дальше...
- Когда контора берет на себя достаточно весомый кусок продукта, то наступает такая ж-па, как client support, когда рядовому девелоперу приходится общаться уже не со специалистом, а с пользователем (в худшем понимании этого компутерного термина).
Вобщем автору темы хочется пожелать получить еще одну специальность, потому как только перевод EN-RU & RU-EN очень скоро станет нормой для любого специалиста.
перевод EN-RU & RU-EN очень скоро станет нормой для любого специалиста.[/quote]
Ой, сомневаюсь, это все равно, что считать, что каждый пользователь ПК со временем станет программистом. Для того, чтобы овладеть языком настолько, чтобы переводить серьезные юридические или технические тексты, нужно долго и упорно учиться и практиковаться. А иначе в переводах будет такое, что ни на какую голову не натянешь. Переводчики иногда такую пургу несут, а что уж говорить о человеке, который "поучил" язык и переводит. А насчет софта, типа ПРОМТА, я ваще молчу. К нам в бюро переводов иногда приходят и спрашивают: Вы ж электронным переводчиком переводите? Сразу хочется предложить два варианта (электронный и нормальный). Пусть сравнивают.
Ириска, Вы меня неправильно поняли. Я совершенно согласен с тем, что переводчики высокого класса нужны, хотя бы для того чтобы научить и проконсультировать тех, кто "поучил" язык.
Речь шла о другом, о знании минимального английского, как НОРМЫ для специалиста. Надеюсь вы не будете спорить о том, каких специальностей требуется больше - переводчиков, или таких как:
- менеджер по ВЭД со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
- программист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
- юрист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
и т.д.
Abyss, я тоже знаю эту контору.Катя, я знаю в Днепропетровске как минимум одну контору, которая работает по такой схеме и не имеет штатного переводчика.У них разработчики достаточно хорошо знают английский и сами пишут документацию. Но она чуть ли не одна такая на весь Днепропетровск.
А знание базового английского таки становится необходимостью. И дальше эта тенденция будет возрастать.
Будь проклят, Путин.
Abyss, а знание базового английского + грамотного украинского уже ДАВНО норма. Без английского и секретаршей в нормальную контору не устроишься
seemann, а вы письма этих серктарш читали? Обхохочешься. Abyss, совершенно согласна, переводчиков нужно намного меньше. Однако, в последнее время требуется очень много синхронистов. А вот их как раз очень и очень мало, таких специалистов готовят только в Киеве, да и то в ограниченном количестве. Кстати, такая тенденция наблюдается не только в Украине, но и во всей Европе. Особенно после образования Евросоюза. А что касается
- менеджер по ВЭД со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
- программист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
- юрист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
и т.д.
То по моему мнению, дело не в колличестве, а в качестве, и зачастую специалист оказывается не специалистом, а просто нахватавшимся обрывочных знаний в разных областях самоуверенным профаном.
seemann, - вы редкое исключение.
Ириска, ну спасибо на добром слове. Письма не читал, признаюсь. Но то, что обхохочешься, верю, так, скорей всего и есть... Но вот кто в Германии поучился на юриста, у того и знаний как у юриста, и знаний языка прибавилось. Сравнивая сейчас с моим уровнем до отъезда, могу точно сказать, если профессия Юрист с английским, то надо хотя бы годик поучить право в Англии, Экономист с немецким - BWL в Германии. Тогда толк будет, да и то не гарантированно...![]()
seemann, совершенно с вами согласна
А что-то поменялось с тех пор? Или усугубилось?
В плане зарплат?
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
Лучше иметь техническое образование со знанием (хорошим) иностранного языка. Цены тогда вам не будет.
Зарплаты у переводчиков почти всегда маленькие.
Себя не могу приводить в пример, т.к. я работаю в иностранной компании и зарплата довольно хорошая. Но на всех переводчиков иностранных компаний не хватит.Да и надо быть хорошим специалистом.
![]()
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
+500Лучше иметь техническое образование со знанием (хорошим) иностранного языка. Цены тогда вам не будет.
В прошлом году искали специалиста (тех. писателя) - не так просто это. И зарплата далеко не $150-350. Чистые переводчики готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся (даже просто чуть специализированный текст перевести корректно - уже затык, не то что написать самому).
НЕ ПОНЯТНО.зачем вообще это надо? Перевод - это узкая специализация, в которой люди, по-хорошему,варятся 5 лет своей жизни, учась технике и особенностям перевода экономического, технического, художественного хар-ра, чтобы совершить адекватный перевод ( к примеру, устный последовательный). Другое дело просто учить язык. Почему и нет, можно учить скок хошь и какой хошь, главное,чтоб здоровья на все хватило. При систематизированном и упорном подходе, а еще лучше с одним или чуть больше носителем, успех явно будет с вами!!! так по крайней мере, вы его не забудете,ведь знания иностранного языка легко выветриваются при отсутствии практики.
А с переводом (устный) еще и повозиться надо и лингвоэтнический барьер преодолеть. Так зачем же себе настолько усложнять жизнь, ведь все затраченные силы и время можно кинуть на то, чтобы сделать из себя классного спеца с техническим образованием. В моем случае никогда не возникало мысли закончить, например,прозапас фак-т строит-ва летательных аппаратов или буро-взрывных работ, я даже по принципу французов не пытаюсь учить английский язык,хотя у нас это популяризированно. Лингвисту работы хватает, а тем более грамотному специалисту, а еще много просто любителей языка,которые из досуга пытаются слепить ср-во для заработка ""готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся""
Обучение французскому языку любого уровня, Переводы любой сложности!
098 03 720 77
Дело в том, чтобы хорошо перевести во многих узкоспециальных областях, нужно самому быть специалистом в этой области..
Приведу пример-как то переводил на немецкий какую то математическую статью, что то типа "Решение диффуравнений в частных производных с нелинейными условиями".
Так вот оказалось, что многое математические термины на русском и немецком не совпадают, вернее, русские понимают зачастую под этим нечто другое, чем немцы..Плюс символика другая..
А результат-если перевод не обработать-это звучит для немцев как тарабарщина, где и слова вроде знакомые, а смысла нет..
Востаннє редагував Sascha1965: 16.08.2012 о 22:31
Беда России не в дорогах и не в дураках, а в дураках, указывающих дорогу
Поддержу целиком и полностью. В теме преимущественно говорят о техническом переводе, а не о переводе художественных произведений, где надо "лингвоэтнический барьер преодолеть". А "классный спец с техническим образованием" и язык хорошо знает, поверьте. А люди с чистой филологией, не понимая смысла переводимых текстов часто выдают тарабарщину, точно.
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks