Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 2 з 2 ПершаПерша 12
Всього знайдено 40, показано з 21 по 40.

Тема: Зарплата переводчика?

  1. #21
    Аватар для Katya
    Реєстрація
    03 квітень 2004
    Звідки Ви
    ITA
    Дописів
    12 030

    Типово

    Abyss, а кто ж тогда переводит документацию? Деловая переписка и мануалы - две огромных разницы. Без профессионального переводчика не обойтись.
    Будь проклят, Путин.

  2. #22
    Аватар для Abyss
    Реєстрація
    25 листопад 2004
    Дописів
    14 559

    Типово

    Цитата Допис від Katya
    AbyssБез профессионального переводчика не обойтись.
    Катя, я знаю в Днепропетровске как минимум одну контору, которая работает по такой схеме и не имеет штатного переводчика. Представьте себе случай, когда директор, бухгалтерия, юрист, ОК, и пр. достаточно владеют английским.
    Реалии таковы:
    - Большинство "наших" могут в тяжелых муках написать на "вражеской мове": "Привет, меня зовут Вася".
    При этом большинство "не наших" не знают ни одного слова по-русски. (За исключением слов "Горбачев, водка, москоу").
    - Как правило такие конторы используют легальный софт и пр. все легальное, поэтому общение со службами поддержки ведется не на языке жестов и мануалов, а обычной банальной перепиской. Ваш вопрос должны понять, а вы должны понять ответ.
    Дальше...
    - Когда контора берет на себя достаточно весомый кусок продукта, то наступает такая ж-па, как client support, когда рядовому девелоперу приходится общаться уже не со специалистом, а с пользователем (в худшем понимании этого компутерного термина).
    Вобщем автору темы хочется пожелать получить еще одну специальность, потому как только перевод EN-RU & RU-EN очень скоро станет нормой для любого специалиста.

  3. #23
    Аватар для Ириска
    Реєстрація
    19 травень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    2 230

    Типово

    перевод EN-RU & RU-EN очень скоро станет нормой для любого специалиста.[/quote]

    Ой, сомневаюсь, это все равно, что считать, что каждый пользователь ПК со временем станет программистом. Для того, чтобы овладеть языком настолько, чтобы переводить серьезные юридические или технические тексты, нужно долго и упорно учиться и практиковаться. А иначе в переводах будет такое, что ни на какую голову не натянешь. Переводчики иногда такую пургу несут, а что уж говорить о человеке, который "поучил" язык и переводит. А насчет софта, типа ПРОМТА, я ваще молчу. К нам в бюро переводов иногда приходят и спрашивают: Вы ж электронным переводчиком переводите? Сразу хочется предложить два варианта (электронный и нормальный). Пусть сравнивают.

  4. #24
    Аватар для Abyss
    Реєстрація
    25 листопад 2004
    Дописів
    14 559

    Типово

    Ириска, Вы меня неправильно поняли. Я совершенно согласен с тем, что переводчики высокого класса нужны, хотя бы для того чтобы научить и проконсультировать тех, кто "поучил" язык.

    Речь шла о другом, о знании минимального английского, как НОРМЫ для специалиста. Надеюсь вы не будете спорить о том, каких специальностей требуется больше - переводчиков, или таких как:
    - менеджер по ВЭД со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    - программист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    - юрист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    и т.д.

  5. #25
    Аватар для Katya
    Реєстрація
    03 квітень 2004
    Звідки Ви
    ITA
    Дописів
    12 030

    Типово

    Катя, я знаю в Днепропетровске как минимум одну контору, которая работает по такой схеме и не имеет штатного переводчика.
    Abyss, я тоже знаю эту контору. У них разработчики достаточно хорошо знают английский и сами пишут документацию. Но она чуть ли не одна такая на весь Днепропетровск.

    А знание базового английского таки становится необходимостью. И дальше эта тенденция будет возрастать.
    Будь проклят, Путин.

  6. #26
    Аватар для seemann
    Реєстрація
    28 грудень 2004
    Звідки Ви
    Washington DC
    Дописів
    6 843

    Типово

    Abyss, а знание базового английского + грамотного украинского уже ДАВНО норма. Без английского и секретаршей в нормальную контору не устроишься

  7. #27
    Аватар для Ириска
    Реєстрація
    19 травень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    2 230

    Типово

    seemann, а вы письма этих серктарш читали? Обхохочешься. Abyss, совершенно согласна, переводчиков нужно намного меньше. Однако, в последнее время требуется очень много синхронистов. А вот их как раз очень и очень мало, таких специалистов готовят только в Киеве, да и то в ограниченном количестве. Кстати, такая тенденция наблюдается не только в Украине, но и во всей Европе. Особенно после образования Евросоюза. А что касается
    - менеджер по ВЭД со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    - программист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    - юрист со ЗНАНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
    и т.д.
    То по моему мнению, дело не в колличестве, а в качестве, и зачастую специалист оказывается не специалистом, а просто нахватавшимся обрывочных знаний в разных областях самоуверенным профаном.
    seemann, - вы редкое исключение.

  8. #28
    Аватар для seemann
    Реєстрація
    28 грудень 2004
    Звідки Ви
    Washington DC
    Дописів
    6 843

    Типово

    Ириска, ну спасибо на добром слове. Письма не читал, признаюсь. Но то, что обхохочешься, верю, так, скорей всего и есть... Но вот кто в Германии поучился на юриста, у того и знаний как у юриста, и знаний языка прибавилось. Сравнивая сейчас с моим уровнем до отъезда, могу точно сказать, если профессия Юрист с английским, то надо хотя бы годик поучить право в Англии, Экономист с немецким - BWL в Германии. Тогда толк будет, да и то не гарантированно...

  9. #29
    Аватар для Ириска
    Реєстрація
    19 травень 2005
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    2 230

    Типово

    seemann, совершенно с вами согласна

  10. #30
    Аватар для 77ivan
    Реєстрація
    01 листопад 2010
    Звідки Ви
    Амур
    Дописів
    1 317

    Типово

    А что-то поменялось с тех пор? Или усугубилось?

  11. #31
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 040

    Типово

    В плане зарплат?
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  12. #32
    Аватар для 77ivan
    Реєстрація
    01 листопад 2010
    Звідки Ви
    Амур
    Дописів
    1 317

    Типово

    Цитата Допис від Belladonna Переглянути допис
    В плане зарплат?
    Да. А ещё советовали совмещать перевод с техническим образованием! Насколько это актуально сейчас?

  13. #33
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 040

    Типово

    Цитата Допис від 77ivan Переглянути допис
    Да. А ещё советовали совмещать перевод с техническим образованием! Насколько это актуально сейчас?
    Лучше иметь техническое образование со знанием (хорошим) иностранного языка. Цены тогда вам не будет.
    Зарплаты у переводчиков почти всегда маленькие.
    Себя не могу приводить в пример, т.к. я работаю в иностранной компании и зарплата довольно хорошая. Но на всех переводчиков иностранных компаний не хватит. Да и надо быть хорошим специалистом.
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  14. #34

    Реєстрація
    13 жовтень 2007
    Дописів
    206

    Типово

    Лучше иметь техническое образование со знанием (хорошим) иностранного языка. Цены тогда вам не будет.
    +500
    В прошлом году искали специалиста (тех. писателя) - не так просто это. И зарплата далеко не $150-350. Чистые переводчики готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся (даже просто чуть специализированный текст перевести корректно - уже затык, не то что написать самому).

  15. #35
    Аватар для 77ivan
    Реєстрація
    01 листопад 2010
    Звідки Ви
    Амур
    Дописів
    1 317

    Типово

    Цитата Допис від novarm Переглянути допис
    +500
    В прошлом году искали специалиста (тех. писателя) - не так просто это. И зарплата далеко не $150-350. Чистые переводчики готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся (даже просто чуть специализированный текст перевести корректно - уже затык, не то что написать самому).
    Спасибо вдохновили! Чувствую надо подтягивать свои знания англ, нем, а то инженеру-технарю с 10 летним опытом без ин-яз не так то просто найти нормальную работу больше 4000 имхо.

  16. #36
    Аватар для Kassiopeya
    Реєстрація
    21 липень 2009
    Звідки Ви
    Центр
    Дописів
    1 896

    Типово

    Цитата Допис від 77ivan Переглянути допис
    Спасибо вдохновили! Чувствую надо подтягивать свои знания англ, нем, а то инженеру-технарю с 10 летним опытом без ин-яз не так то просто найти нормальную работу больше 4000 имхо.
    зависит от языка.
    у нас открыты вакансии европейских языков: чешский, нидерландский, шведский, английский+немецкий

    Работа в коллцентре зп по результатам собеседования, график работы договорной зп начинается от 5000грн и дальше от уровня работы

  17. #37
    Аватар для 77ivan
    Реєстрація
    01 листопад 2010
    Звідки Ви
    Амур
    Дописів
    1 317

    Типово

    Цитата Допис від Kassiopeya Переглянути допис
    зависит от языка.
    у нас открыты вакансии европейских языков: чешский, нидерландский, шведский, английский+немецкий

    Работа в коллцентре зп по результатам собеседования, график работы договорной зп начинается от 5000грн и дальше от уровня работы
    Спасибо конечно! Но мой уровень языка "ещё" недостаточно хорош что-бы на этом зарабатывать. Надеюсь через какое-то время (имхо 0,5 года) пообщаемся с Вами более предметно.

  18. #38
    Аватар для VOILA
    Реєстрація
    28 лютий 2012
    Дописів
    172

    Типово

    Цитата Допис від 77ivan Переглянути допис
    Да. А ещё советовали совмещать перевод с техническим образованием! Насколько это актуально сейчас?
    НЕ ПОНЯТНО.зачем вообще это надо? Перевод - это узкая специализация, в которой люди, по-хорошему,варятся 5 лет своей жизни, учась технике и особенностям перевода экономического, технического, художественного хар-ра, чтобы совершить адекватный перевод ( к примеру, устный последовательный). Другое дело просто учить язык. Почему и нет, можно учить скок хошь и какой хошь, главное,чтоб здоровья на все хватило. При систематизированном и упорном подходе, а еще лучше с одним или чуть больше носителем, успех явно будет с вами!!! так по крайней мере, вы его не забудете,ведь знания иностранного языка легко выветриваются при отсутствии практики.
    А с переводом (устный) еще и повозиться надо и лингвоэтнический барьер преодолеть. Так зачем же себе настолько усложнять жизнь, ведь все затраченные силы и время можно кинуть на то, чтобы сделать из себя классного спеца с техническим образованием. В моем случае никогда не возникало мысли закончить, например,прозапас фак-т строит-ва летательных аппаратов или буро-взрывных работ, я даже по принципу французов не пытаюсь учить английский язык,хотя у нас это популяризированно. Лингвисту работы хватает, а тем более грамотному специалисту, а еще много просто любителей языка,которые из досуга пытаются слепить ср-во для заработка ""готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся""
    Обучение французскому языку любого уровня, Переводы любой сложности!
    098 03 720 77

  19. #39
    Аватар для Sascha1965
    Реєстрація
    04 серпень 2006
    Звідки Ви
    рядом с международным трибуналом
    Дописів
    14 884

    Типово

    Цитата Допис від VOILA Переглянути допис
    НЕ ПОНЯТНО.зачем вообще это надо? Перевод - это узкая специализация, в которой люди, по-хорошему,варятся 5 лет своей жизни, учась технике и особенностям перевода экономического, технического, художественного хар-ра, чтобы совершить адекватный перевод ( к примеру, устный последовательный). Другое дело просто учить язык. Почему и нет, можно учить скок хошь и какой хошь, главное,чтоб здоровья на все хватило. При систематизированном и упорном подходе, а еще лучше с одним или чуть больше носителем, успех явно будет с вами!!! так по крайней мере, вы его не забудете,ведь знания иностранного языка легко выветриваются при отсутствии практики.
    А с переводом (устный) еще и повозиться надо и лингвоэтнический барьер преодолеть. Так зачем же себе настолько усложнять жизнь, ведь все затраченные силы и время можно кинуть на то, чтобы сделать из себя классного спеца с техническим образованием. В моем случае никогда не возникало мысли закончить, например,прозапас фак-т строит-ва летательных аппаратов или буро-взрывных работ, я даже по принципу французов не пытаюсь учить английский язык,хотя у нас это популяризированно. Лингвисту работы хватает, а тем более грамотному специалисту, а еще много просто любителей языка,которые из досуга пытаются слепить ср-во для заработка ""готовы идти на любые деньги, но мало на что годятся""

    Дело в том, чтобы хорошо перевести во многих узкоспециальных областях, нужно самому быть специалистом в этой области..
    Приведу пример-как то переводил на немецкий какую то математическую статью, что то типа "Решение диффуравнений в частных производных с нелинейными условиями".
    Так вот оказалось, что многое математические термины на русском и немецком не совпадают, вернее, русские понимают зачастую под этим нечто другое, чем немцы..Плюс символика другая..
    А результат-если перевод не обработать-это звучит для немцев как тарабарщина, где и слова вроде знакомые, а смысла нет..
    Востаннє редагував Sascha1965: 16.08.2012 о 22:31
    Беда России не в дорогах и не в дураках, а в дураках, указывающих дорогу

  20. #40
    Аватар для Olly
    Реєстрація
    02 листопад 2004
    Дописів
    2 522

    Типово

    Цитата Допис від Sascha1965 Переглянути допис
    Дело в том, чтобы хорошо перевести во многих узкоспециальных областях, нужно самому быть специалистом в этой области..
    Приведу пример-как то переводил на немецкий какую то математическую статью, что то типа "Решение диффуравнений в частных производных с нелинейными условиями".
    Так вот оказалось, что многое математические термины на русском и немецком не совпадают, вернее, русские понимают зачастую под этим нечто другое, чем русские..Плюс символика другая..
    А результат-если перевод не обработать-это звучит для немцев как тарабарщина, где и слова вроде знакомые, а смысла нет..
    Поддержу целиком и полностью. В теме преимущественно говорят о техническом переводе, а не о переводе художественных произведений, где надо "лингвоэтнический барьер преодолеть". А "классный спец с техническим образованием" и язык хорошо знает, поверьте. А люди с чистой филологией, не понимая смысла переводимых текстов часто выдают тарабарщину, точно.

Сторінка 2 з 2 ПершаПерша 12

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті