Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 165 з 267 ПершаПерша ... 65115155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175215265 ... ОстанняОстання
Всього знайдено 5330, показано з 3 281 по 3 300.

Тема: Какую книгу читаю, читал(а), буду читать?

  1. #3281
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 034

    Типово

    В советских изданиях Снежной королевы было изъято все, что связано с христианством.
    насчет искаженного содержания так и не поняла.
    Сравнивать переводы поэзии. Ну не знаю. Существуют два способа перевода поэзии: независимый и подчиненный. То есть, названия сами говорят за себя. Не буду вдаваться в подробности.
    Ну и вы ж понимаете - перевод, как женщина: если верен, то некрасив, а если красив, то неверен.
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  2. #3282
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від GALAтея Переглянути допис
    брала у них на подарок "Снежную королеву",
    иллюстрации - отвал башки (из-за них и брала)...
    перевод?
    ну я сама сказку осилила с трудом), 5 летний ребенок вообще ничего не понял...
    еще и ангелов каких-то приплели - христианская тематика...
    я так и не поняла, то ли они и у Андерсена были, но в советском прочтении их тогда изъяли,
    то ли это инициатива издательства))...

    ...
    изъяли все упоминания о боге, христианстве и т.д. ну и по непонятным причинам около 6 мини-историй притч, которые цветы в волшебном саду Гере рассказывают
    тоже убрали, здорово сократили текст ( то есть и ангелы были и чтения молитв и т.д.)
    хз почему
    carpe diem

  3. #3283
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Belladonna Переглянути допис
    В советских изданиях Снежной королевы было изъято все, что связано с христианством.
    насчет искаженного содержания так и не поняла.
    Сравнивать переводы поэзии. Ну не знаю. Существуют два способа перевода поэзии: независимый и подчиненный. То есть, названия сами говорят за себя. Не буду вдаваться в подробности.
    Ну и вы ж понимаете - перевод, как женщина: если верен, то некрасив, а если красив, то неверен.
    вот да!)

    по поводу искажения смысла - такого нет и не было, нюансы восприятия присутствуют, но смысл (основной сюжет) передается точно всегда
    carpe diem

  4. #3284
    Аватар для ЕлАнна
    Реєстрація
    17 серпень 2009
    Звідки Ви
    где-то
    Дописів
    10 682

    Типово

    Ох, с темой о переводах вы наступили мне на мозоль)). Я каждый раз ужасаюсь, когда мне дочь читает украинский перевод различных стихов из учебника по зарубежной литературе. Вот тот же любимый Галатеей Киплинг. В 7-ом классе учат его стихотворение "Если". Замечательный стих, глубокий по смыслу, красивый очень. Но в переводе на укр. язык... мама дорогая. Весь смысл теряется. Не буду весь текст вопроизводить, но последний куплет -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,-
    Земля — твое мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты — человек!
    Перевод Маршака.

    На украинском -
    Як зможеш гідно річ вести з юрбою
    І з Королем не втратиш простоти,
    Якщо усі рахуються з тобою -
    На відстані, яку відміриш ти;
    Якщо ущерть наповниш біг хвилини
    Снагою дум, енергією дій,
    Тоді весь світ тобі належить, сину,
    І більше: ти - Людина, сину мій.
    Перевел Евген Сверстюк.

    В учебнике этот стих напечатан в двух вариантах, на английском, и на украинском. Когда дочь сравнила оба варианта, да еще я дала на русском почитать, дочь решила учить его в оригинале, т.е. на английском.
    Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это взаимно

  5. #3285
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від ЕлАнна Переглянути допис
    Ох, с темой о переводах вы наступили мне на мозоль)). Я каждый раз ужасаюсь, когда мне дочь читает украинский перевод различных стихов из учебника по зарубежной литературе. Вот тот же любимый Галатеей Киплинг. В 7-ом классе учат его стихотворение "Если". Замечательный стих, глубокий по смыслу, красивый очень. Но в переводе на укр. язык... мама дорогая. Весь смысл теряется. Не буду весь текст вопроизводить, но последний куплет -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,-
    Земля — твое мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты — человек!
    Перевод Маршака.

    На украинском -
    Як зможеш гідно річ вести з юрбою
    І з Королем не втратиш простоти,
    Якщо усі рахуються з тобою -
    На відстані, яку відміриш ти;
    Якщо ущерть наповниш біг хвилини
    Снагою дум, енергією дій,
    Тоді весь світ тобі належить, сину,
    І більше: ти - Людина, сину мій.
    Перевел Евген Сверстюк.

    В учебнике этот стих напечатан в двух вариантах, на английском, и на украинском. Когда дочь сравнила оба варианта, да еще я дала на русском почитать, дочь решила учить его в оригинале, т.е. на английском.
    нет, ну в оригинале учить в любом случае лучше но справедливости ради - украинский перевод лучше (имхо) он и ритмически резче (ближе к оригиналу) и по смысловым акцентам..но то такое, когда речь заходит о субъективном восприятии , смысла спорить нет, я это признаю
    но вот тот же Вильям наш Шекспир в переводе того же Маршака это такая прилизанная и нежная няша, нет надрыва и нерва оригинала вообще
    правда украинский перевод не читала
    carpe diem

  6. #3286
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 034

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    нет, ну в оригинале учить в любом случае лучше но справедливости ради - украинский перевод лучше (имхо) он и ритмически резче (ближе к оригиналу) и по смысловым акцентам..но то такое, когда речь заходит о субъективном восприятии , смысла спорить нет, я это признаю
    но вот тот же Вильям наш Шекспир в переводе того же Маршака это такая прилизанная и нежная няша, нет надрыва и нерва оригинала вообще
    правда украинский перевод не читала
    А вы Шекспира в оригинале читали? Просто любопытно.
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  7. #3287
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Belladonna Переглянути допис
    А вы Шекспира в оригинале читали? Просто любопытно.
    да, первая специальность - английский язык и литература
    поэтому и могу сравнить
    но , скажу честно, для удовольствия я не могу Шекспира в оригинале читать, Киплинг проще

    а! Вам спасибо за наводку (1793 - история одного убийства) прочитала за два вечера
    carpe diem

  8. #3288
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 034

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    да, первая специальность - английский язык и литература
    поэтому и могу сравнить
    но , скажу честно, для удовольствия я не могу Шекспира в оригинале читать, Киплинг проще

    а! Вам спасибо за наводку (1793 - история одного убийства) прочитала за два вечера
    не, я Шекспира не могу читать неадаптированного. Я тут с Гамлетом боролась. С двумя, но честно досмотрела и получила огромное удовольствие. Хотя четверть слов непонятных.
    А я 1793 пока отложила на моменте во второй главе, когда собственно готовятся ко всему этому.
    Понравилось?
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  9. #3289
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Belladonna Переглянути допис
    не, я Шекспира не могу читать неадаптированного. Я тут с Гамлетом боролась. С двумя, но честно досмотрела и получила огромное удовольствие. Хотя четверть слов непонятных.
    А я 1793 пока отложила на моменте во второй главе, когда собственно готовятся ко всему этому.
    Понравилось?
    вот включу филолога на минуточку -
    английский шекспировских времен это совершенно не современный английский (от слова вообще) без определенной теоретической языковой базы
    ощущения как сквозь непролазные джунгли пробираешься, очень сложно воспринимать большие тексты

    1793 - понравилось, но я спокойно отношусь к описаниям ..нуу...вот тем которые там в избытке, причем с каждой главой все больше и в самых неожиданных местах (побег Анны Стины из Прядильного дома, например). Мне кажется, основной идеей автора было показать, с одной стороны , огромную пропасть между качеством жизни тогда и сейчас, а с другой - показать, что человеческая натура (в принципе) не изменилась. В итоге хеппи-энд (ну, насколько это возможно). Но сериал по книге не снимут - 100%
    carpe diem

  10. #3290
    Турист года 2012 Аватар для Belladonna
    Реєстрація
    13 вересень 2004
    Дописів
    9 034

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    вот включу филолога на минуточку -
    английский шекспировских времен это совершенно не современный английский (от слова вообще) без определенной теоретической языковой базы
    ощущения как сквозь непролазные джунгли пробираешься, очень сложно воспринимать большие тексты

    1793 - понравилось, но я спокойно отношусь к описаниям ..нуу...вот тем которые там в избытке, причем с каждой главой все больше и в самых неожиданных местах (побег Анны Стины из Прядильного дома, например). Мне кажется, основной идеей автора было показать, с одной стороны , огромную пропасть между качеством жизни тогда и сейчас, а с другой - показать, что человеческая натура (в принципе) не изменилась. В итоге хеппи-энд (ну, насколько это возможно). Но сериал по книге не снимут - 100%
    ну я тоже филолог. Разницу знаю. Поэтому и спрашивала про чтение оригинала.
    Я тоже думала, что спокойно отношусь. Но как-то все тревожно было. Поэтому временно отложила.
    И да, согласна, что прям читаешь и радуешься, что родился на две века позже.
    Насчет сериала. Могут снять. Если сняли слэшер по книге Х.Штрунке про знаменитого немецкого маньяка Фрица Хонке, то что там Стокгольм 18 века.
    Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.

  11. #3291
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Belladonna Переглянути допис
    ну я тоже филолог. Разницу знаю. Поэтому и спрашивала про чтение оригинала.
    Я тоже думала, что спокойно отношусь. Но как-то все тревожно было. Поэтому временно отложила.
    И да, согласна, что прям читаешь и радуешься, что родился на две века позже.
    Насчет сериала. Могут снять. Если сняли слэшер по книге Х.Штрунке про знаменитого немецкого маньяка Фрица Хонке, то что там Стокгольм 18 века.
    коллега рыбак рыбака...

    насчет сериала - если надумают снимать, нужно будет причесывать сюжет и выкидывать часть ключевых моментов, потеряется оригинальность истории (потому что по большому счету история ни разу не оригинальна), а если наоборот уделить внимание..ээээ...деталям, то за сюжетом уже никто следить не будет - будет артхауз для узкого круга зрителей,т.е. денег не заработаешь
    разве что кто-то талантливый возьмется и пройдет по краю
    carpe diem

  12. #3292
    Аватар для Тинки
    Реєстрація
    16 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепр
    Дописів
    1 770

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    по поводу искажения смысла - такого нет и не было, нюансы восприятия присутствуют, но смысл (основной сюжет) передается точно всегда
    основной смысл сохраняется, но сюжет иногда существенно меняется, для примера можно взять Золушку в редакции Гримм и в любой советской редакции или Красну Шапочку Перро и перевод Тургенева
    хотя справедливости ради надо заметить, что в случае со сказками это больше пересказ, а не классический перевод ))
    Истина существует лишь постольку, поскольку существует ложь

  13. #3293
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 097

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    изъяли все упоминания о боге, христианстве и т.д. ну и по непонятным причинам около 6 мини-историй притч, которые цветы в волшебном саду Гере рассказывают
    тоже убрали, здорово сократили текст ( то есть и ангелы были и чтения молитв и т.д.)
    хз почему
    вы только что реабилитировали Малковича в моих глазах!)

    ЕлАнна, а мне как ни странно очень нравится украинская версия стихотворения,
    лучше чем Маршак, однозначно... хотя я и не люблю украинские переводы.
    правда, хуже чем Лозинский, но это очень индивидуально, как правильно заметили выше.

    в наших школах да еще в 7 классе учат Киплинга? круть!)
    в мое время не учили вообще, его не было в школьной программе, не так все у нас и запущено).
    дочка молодец! это правильный выбор!
    да и в переводе Маршака можно тоже выучить если есть желание.
    почему нет, для себя...

  14. #3294
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Тинки Переглянути допис
    основной смысл сохраняется, но сюжет иногда существенно меняется, для примера можно взять Золушку в редакции Гримм и в любой советской редакции или Красну Шапочку Перро и перевод Тургенева
    хотя справедливости ради надо заметить, что в случае со сказками это больше пересказ, а не классический перевод ))
    я поняла в чем дело Вы путаете понятия "перевод" и "адаптация для детей"

    известные сказки в оригинальном сюжете переводили, в детском адаптированном варианте тоже переводили, это переводы разных произведений , а не искажения одного и того же произведения по прихоти переводчика

    GALAtea, ну вот и хорошо, Малкович вообще большой молодец
    carpe diem

  15. #3295
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 097

    Типово

    Цитата Допис від Тинки Переглянути допис
    вполне серьёзно, а что Вас смущает?
    пример привела Галатея
    не надо перекладывать на меня ответственность))).

    Галатея говорила шутливо, и имела в виду поэзию, что в ней нет дословного перевода...
    искаженного смысла или сюжета художественных произведений в разных вариантах
    перевода не припоминаю).

  16. #3296
    Аватар для Тинки
    Реєстрація
    16 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепр
    Дописів
    1 770

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    я поняла в чем дело Вы путаете понятия "перевод" и "адаптация для детей"
    Цитата Допис від GALAтея Переглянути допис
    не надо перекладывать на меня ответственность))).
    Галатея говорила шутливо, и имела в виду поэзию, что в ней нет дословного перевода...
    Так и я говорил про адаптацию и про отсутствие дословного перевода ))
    Общая сюжетная линия остаётся, но детали, иногда имеющие существенную смысловую нагрузку, могут опускаться, это я и имел в виду под искажением содержания ))
    Цитата Допис від Тинки Переглянути допис
    переводы художественной литературы не дословные, переводчики их адаптируют, иногда искажая первоначальное содержание
    Истина существует лишь постольку, поскольку существует ложь

  17. #3297
    Аватар для Catafly
    Реєстрація
    24 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    6 395

    Типово

    Цитата Допис від Тинки Переглянути допис
    Так и я говорил про адаптацию и про отсутствие дословного перевода ))
    Общая сюжетная линия остаётся, но детали, иногда имеющие существенную смысловую нагрузку, могут опускаться, это я и имел в виду под искажением содержания ))
    еще раз - первоначально в Ваших постах речь шла о переводе (с языка оригинала на другой язык (например, русский)

    есть сказка (например, на французском) в оригинальном варианте и адаптированном для детей (оба варианта на французском)
    ее переводят на русский тоже в двух (!) вариантах , т.е. это разные переводы поскольку первоисточники разные, а не прихоть переводчика.
    Переводчик не искажает сюжет. Единственным исключением можно считать советское цензурирование, но это никак не тянет на искажение сюжета,
    даже если часть деталей выкидывалась - на сюжет это не влияло, если же цензурированию подлежала половина произведения, то его просто не переводили и не издавали в союзе.

    ну а "дословный перевод" художественных произведений - это вообще несуществующий зверь так в принципе нельзя,
    но никаким образом с искажением смысла это не связано
    в этом суть работы переводчика
    carpe diem

  18. #3298
    Аватар для Тинки
    Реєстрація
    16 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепр
    Дописів
    1 770

    Типово

    Цитата Допис від Catafly Переглянути допис
    Единственным исключением можно считать советское цензурирование, но это никак не тянет на искажение сюжета
    с филологом спорить не буду, но на мой взгляд - тянет ))
    Истина существует лишь постольку, поскольку существует ложь

  19. #3299
    Аватар для GALAтея
    Реєстрація
    20 травень 2017
    Дописів
    31 097

    Типово

    хватит спорить... я сейчас вас буду веселить)...

    смотрела в рамках британский театр в кино спектакль лондонского театра "Антоний и Клеопатра"...
    по Шекспиру ... (остался ли там Шекспир, не знаю, сама трагедию не читала ни в каком переводе)).

    Антоний - Рэйф Файнс - в гриме похож не на римского полководца и политического деятеля,
    а на местечкового еврея, шьющего у плохого портного костюмы...

    Клеопатра - Софи Оконедо - похожа не на царицу Египта, а на дешевую проститутку на пенсии).

    Цезарь (почему там Цезарь вообще не понятно, он к тому времени уже умереть должен был)),
    неизвестный мне актер, почти мальчик афроамериканец или афролондонец - не знаю,
    но точно уж не римской крови)))...
    носит дорогие костюмы от кутюр и хорошие галстуки, смазливый, но тупой и вероломный)).

    остальные 2 военоначальника из триумвирата похожи на сицилийских мафиози времен
    бутлегерства в Америке)...

    кабинет Цезаря, где проходят советы, украшен мрамором и плазмой с огромной диагональю,
    на которой идет прямая трансляция с места событий и зоны боевых действий...

    но в общем и целом мне представление понравилось... понравилось бы Шекспиру? не знаю...
    играли все отлично, даже афролондонец Цезарь)... даже его секретарша).
    в конце как и положено - все умерли...
    а Цезарь даже всплакнул у тел Антония и Клепы и повелел похоронить их в общей могилке,
    то ли из уважения к персонам, то ли для экономии средств римской империи)).

    а вы говорите - советская цензура)))...

    https://m.youtube.com/watch?v=KQS9pXhGPJE
    Востаннє редагував GALAтея: 18.03.2019 о 13:38

  20. #3300
    Аватар для Тинки
    Реєстрація
    16 листопад 2004
    Звідки Ви
    Днепр
    Дописів
    1 770

    Типово

    аж захотелось посмотреть ))
    Истина существует лишь постольку, поскольку существует ложь

Сторінка 165 з 267 ПершаПерша ... 65115155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175215265 ... ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті