Допис від
ЕлАнна
Ох, с темой о переводах вы наступили мне на мозоль)). Я каждый раз ужасаюсь, когда мне дочь читает украинский перевод различных стихов из учебника по зарубежной литературе. Вот тот же любимый Галатеей Киплинг. В 7-ом классе учат его стихотворение "Если". Замечательный стих, глубокий по смыслу, красивый очень. Но в переводе на укр. язык... мама дорогая. Весь смысл теряется. Не буду весь текст вопроизводить, но последний куплет -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Перевод Маршака.
На украинском -
Як зможеш гідно річ вести з юрбою
І з Королем не втратиш простоти,
Якщо усі рахуються з тобою -
На відстані, яку відміриш ти;
Якщо ущерть наповниш біг хвилини
Снагою дум, енергією дій,
Тоді весь світ тобі належить, сину,
І більше: ти - Людина, сину мій.
Перевел Евген Сверстюк.
В учебнике этот стих напечатан в двух вариантах, на английском, и на украинском. Когда дочь сравнила оба варианта, да еще я дала на русском почитать, дочь решила учить его в оригинале, т.е. на английском.
Bookmarks