как будет правильно указать на англ. следующий адрес:
Украина
Полтавская область
г. Полтава
ул. Героев Сталинграда №22/22а, копус № 22, кв. 22
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
как будет правильно указать на англ. следующий адрес:
Украина
Полтавская область
г. Полтава
ул. Героев Сталинграда №22/22а, копус № 22, кв. 22
Ivanov I.IДопис від Хичкок
Geroev Stalingrada str. 22/22
Poltava
Ukraine 49XXX
\nabla \cdot \mathbf {B} =0
22/22а, Geroev Stalingrada St. Builging 22, Fl 22
Poltava 49000
Ukraine![]()
I am Jedi as was before...
_pavel, Anakin Skywalker, перевод неправильный. Индекс Полтавы не начинается на 49![]()
1960, как нет?все пропало... вся жизнь под откос :smt005
I am Jedi as was before...
Номер улицы и дома действительно должны предшествовать названию улицы, а запятые в адресе английской пунктуацией не предусматрены. Но у нас чаще всего люди живут в квартирах, а не в частных домах, и без запятой получается как раз путаница.
Иностранному корреспонденту по барабану ваше отчество. Посему не Ivаnov I.I., а Ivan Ivanov.
Но, все вышесказанное - из золотого стандарта.
Если же вы считаете, что правила должны служить людям, а не люди - правилам, просто представьте себе почтальоншу тетю Машу, которая понесет в своей кошелке обратное письмо в ваш ящик... ее познания в английском ... Представили? Хотите, чтобы обратное письмо дошло к вам? Пишите:
Ivan Ivanov
ul. Geroev Stalingrada dom XX kv. XX
Poltava
Poltavskaya oblast
Ukraine XXXXX
Не попадайте под гипноз авторитетовДоверяйте своей логике
![]()
Vetla, вывод: Вы меня не загипнотизировали.Не попадайте под гипноз авторитетов![]()
если речь идет о переводе, имхо, надо по-английски писать. а то если потом по таким вот dom, kv и ul надо, например, карточку dhl заполнить, попробуй угадай, где что и в какую графу ставить.
и еще - я бы apt. вместо fl. написал.
Continuum transfunctioner is a mysterious and powerful device, and its mystery is only exceeded by its power.
Vetla, очень правильно, мы зачастую получаем письма из-за рубежа именно с таким написанием. Иностранцев это не пугает. А вот если им писать, то будьте добры, соблюдайте правила.
согласен с Vladimirom K
Свобода определяется длиной цепи
Vetla, супер, але ще, до попоредніх зауважень: Polatava regoin натомість Poltavskaya oblast
Интересно, почему мы так стараемся адаптировать свои реалии к западным? Каждый русскоговорящий человек знает, что такое штат. Почему бы каждому американцу не знать, что такое Oblast? Например, туркмены давно пишут и по-русски, и по-английски "велаят"...
США
Округ Колумбия
г. Вашингтон
пр. Пенсильвании, д. 1600
Бушу Г.Г.
Особо у нас это с формами собственности проявляется -- куда не плюнь, там Ltd. или LLC, хотя законодательные нормы "у нас" и "у них" разные. И опять же, Sp z.o.o и по-русски, и по-английски звучит не менее комично, чем ООО -- и ничего, поляки не стесняются.
Если в Полтаву будут писать русскоговорящие, то можно ограничиться только Ukraine на английском, всё остальное на русском (украинском). Тогда почтальонша тетя Маша наверняка доставит письмо по адресу.
2 1960
Vetla, вывод: Вы меня не загипнотизировалиЭто здорово, когда у человека есть свое мнение.
------------------------------------------------
2 vladimir-k
Я согласна с Вами, Владимир. Абстрактно говоря, надо уметь переводить адрес дословно для разных целей.если речь идет о переводе, имхо, надо по-английски писать.
Факт. Но в таких бланках десяток слов надо выучить. И сотрудники DHL или какого другого TNT всегда подскажута то если потом по таким вот dom, kv и ul надо, например, карточку dhl заполнить, попробуй угадай, где что и в какую графу ставить.![]()
Мне тоже больше нравится.и еще - я бы apt. вместо fl. написал.
---------------------------
2 Ириска
Точно.мы зачастую получаем письма из-за рубежа именно с таким написанием. Иностранцев это не пугает. А вот если им писать, то будьте добры, соблюдайте правила.
-------------------------------
2 Стеб, off-topic
Если смените подпись, Вас ждет большой успех на этом форуме.
------------------------------------
2 jamine
Я тоже думаю, что главное не политес или мода, а задача быть понятным, в частности - родному почтальону.Интересно, почему мы так стараемся адаптировать свои реалии к западным?
Джамин, вообще-то слово oblast уже давно вошло в английский язык как заимствование из русского а не Runglish, вместе со sputnik'ом, samovar'ом, kash'ей ... Откройте любой большой словарь, даже English-English (толковый) и посмотрите.Каждый русскоговорящий человек знает, что такое штат. Почему бы каждому американцу не знать, что такое Oblast? Например, туркмены давно пишут и по-русски, и по-английски "велаят"...
А вот здесь ...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...Russian_origin
... можно прочитать более полный список заимствований из русского и ощутить прилив гордости![]()
![]()
![]()
OOO - нормально использовать, если это не означает что-то слишком неприличное на target language (просто надо учитывать и такие моменты).
Vetla, вот Вы Ст**у советовали задуматься над сменой подписи. Но то, что написано на Вашей аватарке при произнесении (особенно на British English манер) уж не менее неприличные созвучия создает. Не потому ли, для пущей мимикрии под буквальность, пиктографически подчеркиваете денотацию?
Vetla, o наличии в английском языке совершенно легального заимствования oblast я знаю, равно как и о том, что прогрессивная переводческая мода диктует OOO, ZAO и OAO. (Надо будет, кстати, покопаться и выяснить, что она диктует для ЧП и ПБОЮЛ.)
Мне здесь интересен именно политический/психологический аспект. Почему перевод на русский язык адреса Белого Дома выглядит абсурдным, а перевод на английский полтавского адреса -- нет?
А зачем вообще писать область? Разве не достаточно индекса и города?Допис від Ст**
sapere aude
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks