1) Переводчик в киндле не удобный, да. Мне тож не нра. Но в моем можно делать заметки к тексту, в том числе и от руки и иметь к ним быстрый доступ. Для немецкого я этим пользуюсь, когда понимаю, что буду читать внимательно. Тоесть, первый раз пробегаю поверхностно, с поиском слов/фраз, помечаю с заметками, потлм уж читаю для смысла.
Для ангдийского мне это нужно очень редко, посему не заморачиваюсь.
2) весьма часто, особенно в аудиоварианте. Я вообще застрял в 2-3 десятках авторов, и этот круг расширяется медленно, зато перечитываеся, там на второй или третий раз столько "дон" можно найти и пасхалки, котрые с первого пропускаешь, ибо нет картинки персонажей целиком.



Відповісти з цитуванням
Bookmarks