Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
НЕ верно.. Наиболее правильный русский вариант "прерывания процедуры посадки и ухода "на круг"
Мы не "отходим" мы "выходим в исходную точку для повтора процедуры" (возвращаемся в точку начала маневра)
хотя разговорно применяется "уход на второй круг" даже для количества повторов более двух..
Великая троица движения в пространстве с тремя координатами..
roll, pitch, yaw (крен, тангаж, рыскание)
Наиболее близкий русский термин "тангаж"
Итого - наиболее близкий русский перевод
"динамика изменения тангажа"..
Но ведь в "правильный украинский" язык сей французский термин
так и "не пришел."..
http://search.ligazakon.ua/l_doc2.ns...1/RE30522.html
Старые термины отменили.. А новые- не приняли..
Видать- опять " враги помешали" ??
Вот тут вы могли и не знать
TO/GA (TOGA) (Take Of / Go-Around) это режим работы всех современных автоматов тяги
Очень грубо ..При автивации- "влупливает" взлетный режим работы двигателей и переводит всю механизацию в режим "взлет".. Если она не в этом режиме
ПО достижению высоты круга - вырубается оставляя двигатели и механизацию как есть
В данном контексте означает- "уход в режиме использования автомата тяги (режим TO/GA)". Ну или разговорный
"уход в автомате"
SOP это " procedure specific to your operation that describes the activities necessary to complete tasks in accordance with industry regulations"
Приблизительно так.. Красный это контекстный коментантарий
При отсутвии необходимых правил четко регулирующих возможность использования режимов тяги меньших чем "взлетный"
( дефолтный режим TOGA) эти режимы дожны использоватся с пониманием того что в дальнейшем потребуетсмя их уменьшение
Востаннє редагував Пал Степаныч: 28.11.2019 о 13:45
В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
Вот только летчик перепугался и "сбежал"
Маневр выполняется в ТРЕХ плоскостях.. одновременно...
Смысл меревра
в одновременном изменении скорости/ изменении режима движения со снижения на набор высоты
и ухода с курса посадки и из зоны полосы по строго оговоренному курсу и до строго определенной высоты
для освобождения места следующему..
может выполнятся в очень стесненных обстоятельствах и в условиях полного отсутствия видимости
и визуальных ориентиров..
Причем маневр не должен создавать угрозы другим участникам..
Это далеко НЕ "обгон"
Востаннє редагував Пал Степаныч: 28.11.2019 о 16:24
В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
Вот только летчик перепугался и "сбежал"
Який ще «обгон»?
В побутовому англійському «go-around» не означає зміну напряму обов’язково в трьох площинах. Цілком може (навіть скоріш за усе) і в двох. Відповідно і «поворот» не означає зміну напряму в обов’язково в двох площинах.
В авіаційній англійській для останнього є інший термін?
Будь-яка імперія – це зло.
Залишаю за собою повне моральне право не відповідати на відверто тупі та провокаційні питання.
Я не разбираюсь в ваших правильных терминах. И я не знаю англицкого. Но если вы переведете мне "правильно" с аглицкого на расиянский то я вам переведу с расиянского на украинский. (расиянскийц я знаю и могу переводить... даже термины)
PS а, увидел
Приблизно так .. Червоний це контекстний коментантарійПриблизительно так.. Красный это контекстный коментантарий
При отсутвии необходимых правил четко регулирующих возможность использования режимов тяги меньших чем "взлетный"
( дефолтный режим TOGA) эти режимы дожны использоватся с пониманием того что в дальнейшем потребуетсмя их уменьшение
За відсутності необхідних правил, що чітко регулюють можливість використання режимів тяги менших ніж "злітна"
(дефолтний режим TOGA) ці режими повинні використовуватися з розумінням того що що в подальшому знадобиться їх зменшення[/ COLOR]
что вас не устраивает в таком переводе?чем он хуже великоросиянского варианта?
Востаннє редагував RomanLV: 28.11.2019 о 15:01
Наступит день и я скажу все, что я думаю по этому поводу. (С)
Есть слова которые не перводится дословно. Ни на расиянский ни на китайский.
Переведите мне на расиянский украинское словосочетание "я переможу"(это если развивать вопрос чей язык богаче и где какие термины
)
А вообще пал бакланыч просто как всегда обоср*ся и теперь сьезжает на какието термины и прочую чепуху.
Наступит день и я скажу все, что я думаю по этому поводу. (С)
Велкам
В 22:38:43 произошел захват курсового маяка
а в 22:39:00 –глиссадного маяка.
К моменту захвата глиссадного радиомаяка закрылки были выпущены в положение 10
(экипаж последовательно выпускал закрылки на 1, 5,и 10 на соответствующих с коростях).
В момент захвата глиссады удаление до ВПП составляло 16.5км (точка входа в глиссаду находится на удалении 12.52 км).
После начала снижения по глиссаде закрылки были последовательно довыпущены на 15, 25 и 3, также были выпущены шасси.
К моменту времени 22:40:17, находясь на высоте 2050ft(625м) и удалении 12.2км, самолет находился в посадочной конфигурации.
В самолете все работало отлично даже двигатель автоматически восстановил режим.
Вот только летчик перепугался и "сбежал"
ПС, ви напишіть переклад російською тексту, що ви навели першим. Мов для «go-around» немає адекватного перекладу.
Бо щось мені здається, що
це тому що літаком розвернутися без зміни режиму руху та висоти просто неможливо. Чи все таки згадаєте для такого маневру інший авіаційний термін? Ну і звісноМаневр выполняется в ТРЕХ плоскостях.. одновременно...
Смысл меревра в одновременном изменении скорости/ изменении режима движения со снижения на набор высоты
це звичайні правила повітряного руху, ніякого спеціального відношення до даного терміну не мають.и ухода с курса посадки и из зоны полосы по строго оговоренному курсу и до строго опреленной высоты для освобождения места следующему..
может выполнятся в очень стесненных обстоятельствах и в условия полного отутвия видимости
и визуальных ориентиров..
Причем маневр не должен создавать угрозы другим участникам..
Будь-яка імперія – це зло.
Залишаю за собою повне моральне право не відповідати на відверто тупі та провокаційні питання.
пал степаныч так и феерит показывая свое невежество
іноді краще жувати (С) (хотя о чем это я, великаросс же не слышал этой рекламмы, не поймет даже смысл крылатой (для украинцев) фразы)
Специалньо для ПС другой вариант: Иногда лучше молчать и выглядеть идиотом чем чтото ляпнуть и развеять все сомнения![]()
Наступит день и я скажу все, что я думаю по этому поводу. (С)
ПС продолжает выступать в роли многозначительного и всезнающего идиота?
Русские они такие... даже в Испании.
Для мене
Пал Стєпаньіч напомінаєт крьімцев, которьіє нє моглі прочітать на мовє інструкцию к лєкарствам, зато тєпєрь всьо ісконно бєз бандер, фєнобарбітал, йодіум, ацетілсаліциловая, етіловьій. Чо там єщо на язьікє, "в", "по", "на", "суткі"? Кстаті, у англічан с ірладцамі така ж хрєнь, в Іспаніі нє бьівал, но подозрєваю, то же.
Ще раз, ви не знаєте української, як ви можете казати, що це не можна перекласти?
В російській мові ВСІ терміни запозичені, нема ніяких істіномоскальскіх термінів. Візьміть любу науку, любу фразу там все або латинське, або грецьке, або німецьке, французьке.[/QUOTE]
Повбивав би гадів!!!! Ще й нашими буквами користуються!!!
Востаннє редагував Самуил Петрович: 28.11.2019 о 22:25
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks