Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
Офигеть.
Мы продавцу на рынке 7000 гривен в месяц платили - и то проблема найти нормального человека. Так это рабочий день с 8 до 17 и 1 выходной в неделю. А тут ехать хз куда жить в скотских условиях и работать по 12 часов в сутки - практически за те же деньги - и очередь из желающих)) Пусть едут тогда в эмираты - там к примеру автомеханик рубит чистых 2000 долларов в месяц. И работа 48 часов в неделю.
Я не только так считаю - я это знаю. В Дубае прямо в аэропорту можно взять газетку с вакансиями и начать искать работу. А если человек тяжелый на подьем - то пусть работает на одном месте без перспектив.
Вот вам пример из жизни:http://molodost.bz/story/274/ человек приехал в Китай без ничего можно сказать. Сейчас у него успешный бизнес в сфере поставок оттуда мелким оптовикам в основном России и Украины. Так что невозможного ничего нет.
купили фирму(обменник), да дешевле, но для этого надо было туда сами ехать и искать и нашлось бы
то ясно. но опыт есть так что будет...
ну а едут, но там достаточно хорошие условия жизни, на заводе работают все местные(городишко на 40т лиц) в большинстве сразу после школы и если слышат чела с дипломом за голову берутся..
Заводы Хербигер в Болеславце http://www.hoerbiger.com/ Бадер(поставщик автогигантов в отделке салонов авто всех марок) РКС и пр и пр
Зашла чисто предупредить. Если планируете в Польшу, учиться или жить - не переводите на Украине документы на польский! Не тратьте деньги и время! Во-первых, практически везде тут требуют переводы, сделанные польскими присяжными переводчиками либо заверенные в польском консульстве в Украине.
Во-вторых, как это не прискорбно, но украинские и российские переводчики при нотариальных конторах на польский переводят практически исключительно при помощи гугл-переводчика. Не знаю, может кто-то и нормально переводит, конечно. Не встречала. Но в основном это Содом и Гоморра, ад и Израиль, стыд и срам, и уже даже не смешно. Переводы с предложениями, абсолютно рассогласованными по временам, падежам и лицам, типа "справка заполняются для абитуриентами, входящий в институций образовательных..." (не говоря уже о банальном подборе неподходящих слов из словаря) - не стоят ваших денег.
Для приличных переводов надо обращаться в Торгово-Промышленную Палату Украины. Так хоть качество будет приличное.
Keep smiling and one day life will get tired of upsetting you.
Справедливости ради - я не в Бонаменте делала переводы. Но претензия та же - гугль-переводчик. Мне только интересно - каким образом переводчик на Украине подтверждает свою способность делать переводы на тот или иной язык? Дипломы какие-то? Сертификаты? Кто проверяет их знания для нотариально подтвержденных переводов?
..в Украине нотариус заверяет не верность перевода, а подпись переводчика (в нотариальной надписи обычно ".. известного мне переводчика") ... И тут все на усмотрение нотариуса, он может попросить переводчика показать дипломы и сертификаты, а может этого и не делать ... Т.е. какого-либо аналога судебного или аттестированного переводчика в юридическом смысле у нас нет ...
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
...ну, возможно, сейчас еще добавили "квалификацию" ... хотя, еще раз, юридически это нигде не регламентируется ... вообще говоря - да, переводчики (во времена оны, когда я еще крутился около этого бизнеса) приносили нотариусу копии диплома и всяких иных сертификатов, но сама процедура начала работы переводчика (бюро переводов) с определенным нотариусом заключалась в одном слове, которое в своем сообщении сказал Oliver выше ... С другой стороны, когда мне приходилось предъявлять свои переведенные документы в США, то никого там не волновала правильная стилистика и грамматика .. Где и когда родился? ..а, вот тут написано, как правильно фамилия имя? .. ага ... Ну, ОК, ждите ..... Что касается Европы, то там давно уже есть общие для ЕС формы основных гражданских документов, и я считаю (ИМХО), к ним и нужно привязываться в переводах ... Если по немецки/французски/английски в Европе документ о рождении называется Auszug aus dem Geburtseintrag/Extrait de l'acte de naissance/Extract from birth registration, то и нашим надо максимально приближаться к этой форме, а не пытаться передать наши приколы "о чем в книге регистрации актов ГС сделана соответствующая запись" .. но это мое мнение, и ничего более ....
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks