Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
Справедливости ради - я не в Бонаменте делала переводы. Но претензия та же - гугль-переводчик. Мне только интересно - каким образом переводчик на Украине подтверждает свою способность делать переводы на тот или иной язык? Дипломы какие-то? Сертификаты? Кто проверяет их знания для нотариально подтвержденных переводов?
..в Украине нотариус заверяет не верность перевода, а подпись переводчика (в нотариальной надписи обычно ".. известного мне переводчика") ... И тут все на усмотрение нотариуса, он может попросить переводчика показать дипломы и сертификаты, а может этого и не делать ... Т.е. какого-либо аналога судебного или аттестированного переводчика в юридическом смысле у нас нет ...
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
...ну, возможно, сейчас еще добавили "квалификацию" ... хотя, еще раз, юридически это нигде не регламентируется ... вообще говоря - да, переводчики (во времена оны, когда я еще крутился около этого бизнеса) приносили нотариусу копии диплома и всяких иных сертификатов, но сама процедура начала работы переводчика (бюро переводов) с определенным нотариусом заключалась в одном слове, которое в своем сообщении сказал Oliver выше ... С другой стороны, когда мне приходилось предъявлять свои переведенные документы в США, то никого там не волновала правильная стилистика и грамматика .. Где и когда родился? ..а, вот тут написано, как правильно фамилия имя? .. ага ... Ну, ОК, ждите ..... Что касается Европы, то там давно уже есть общие для ЕС формы основных гражданских документов, и я считаю (ИМХО), к ним и нужно привязываться в переводах ... Если по немецки/французски/английски в Европе документ о рождении называется Auszug aus dem Geburtseintrag/Extrait de l'acte de naissance/Extract from birth registration, то и нашим надо максимально приближаться к этой форме, а не пытаться передать наши приколы "о чем в книге регистрации актов ГС сделана соответствующая запись" .. но это мое мнение, и ничего более ....
Bůh stvořil člověka, ale nedal si to patentovat, a tak to teď po něm může dělat kdejakej blbec
Нет,он обязан это сделать...
Если есть непонятки,то они регламентируются письмами Миньюста.2. Засвідчення справжності підпису перекладача
2.1. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
2.2. Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
ЗЫ Переводчик за правильный перевод отвечает башкой.
Несколько переводчиков по Днепру уже мордой протягали.Одному дали условку,а на двух других были гражданские иски о компенсации понесенных убытков.Компенсировали в полном обьеме.
У нас тоже прецедент был .На перевод принесли поддельный заграничный документ.
Мы его перевели и заверили.
Потом следствие.
Ну а с нас то что .Ни переводчик,ни нотариус не устанавливают подлинность документа.И естественно,не несут ответственности,ибо отсутствует умысел.
Востаннє редагував oleg orenda: 09.09.2016 о 19:42
В этой теме кажется много уехавших в Польшу.
А подскажите пожалуйста какой-нибудь хороший учебник польского.
И ты туда же
Начать можно отсюда http://businessideas.com.ua/online-s...guages/polish/
Дальше смотреть новости, ютуб.
Язык очень простой, особенно, если ты не прогуливал уроки украинского в школе
Спасибо. Гляну на этот сайтик.
Я не туда же
Просто ради интереса начал "учить" польский через программу Duolingo.
Но там тупо заучиваются слова и предложения. Прикольно конечно. Но непонятно, например, почему в одном случае окончание у слова такое, а в другом случае - другое.
Хочется какой-то простой учебник с простейшими правилами почитать. Без наворотов.
Востаннє редагував texas: 07.10.2016 о 13:02
по Hurra Po Polsku все обычно учатся, но там нужен куратор/преподаватель
https://speakasap.com/ru/pl-ru/seven/ я сама пробовала разобраться когда-то, хорошо, в принципе.
Глянь тут http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=324861&page=2
Там і словники і художня література на польському, литовському, німецькому. Якщо щось зацікавить - пропонуй у тій темі актуальну ціну, гляну що лишилося.
c языком да, достаточно сложно )) - пока не пойдешь на работу) - в итоге за месяц прогресс больше чем за полгода обучения на курсах и самостоятельно.
Коллеги клиенты поправляют - как то отвечать общаться нужно ) - и быстро все идет, плюс литература в свободное время ..
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks