Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Сторінка 144 з 381 ПершаПерша ... 4494134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154194244 ... ОстанняОстання
Всього знайдено 7609, показано з 2 861 по 2 880.

Тема: Крымские покращання вже сьогодня. Том 2

  1. #2861
    Аватар для el_bregg
    Реєстрація
    30 березень 2006
    Дописів
    29 157

    Типово

    Цитата Допис від Самара11 Переглянути допис
    Если Вы имеете в виду рос. город, не знаю, бывать не приходилось.
    Или у Вас "вокруг одни враги"? На какие мысли Вас ник толкает? Расслабьтесь...
    Один враг.
    Первый закон глупости
    Человек всегда недооценивает количество идиотов, которые его окружают.©

  2. #2862
    Аватар для _Jane_
    Реєстрація
    16 червень 2004
    Звідки Ви
    Дніпро - Tallinn
    Дописів
    15 068

    Типово

    Цитата Допис від Самара11 Переглянути допис
    Всё так. Вы ещё не представляете "крутизны" при создании-переводе субтитров. Но деньги платили...
    ви про телебачення, а я - про кінотеатри. це дві великі різниці.
    зі. але субтитри до росіянських фільмів вважаю дурницею.
    ззі. 99% росіянських фільмів тупі та/або з шовіністичним відтінком і Україні не потрібні взагалі

  3. #2863
    Аватар для Лена1963
    Реєстрація
    03 листопад 2009
    Дописів
    364

    Типово

    Цитата Допис від _Jane_ Переглянути допис
    українська озвучка фільмів реально крута. питання чи була б вона "добровільно"? ні, бо брали б російську озвучку відразу.
    особенно мультики. Если есть украинская озвучка, всегда только ее. Русская отдыхает...

    НЕ РОДИЛСЯ ЕЩЕ ТОТ СУКИН СЫН,КОТОРЫЙ ОСТАНОВИТ УКРАИНУ!

  4. #2864
    Аватар для _Jane_
    Реєстрація
    16 червень 2004
    Звідки Ви
    Дніпро - Tallinn
    Дописів
    15 068

    Типово

    Цитата Допис від Лена1963 Переглянути допис
    особенно мультики. Если есть украинская озвучка, всегда только ее. Русская отдыхает...
    мульт про Лотту в містечку винахідників - мега супер в українському перекладі!

  5. #2865
    Аватар для Самара11
    Реєстрація
    04 липень 2013
    Дописів
    13 721

    Типово

    Цитата Допис від _Jane_ Переглянути допис
    ви про телебачення, а я - про кінотеатри. це дві великі різниці.
    зі. але субтитри до росіянських фільмів вважаю дурницею.
    ззі. 99% росіянських фільмів тупі та/або з шовіністичним відтінком і Україні не потрібні взагалі
    Переводились (субтитры) все фильмы, не только российские. Если амер. фильм шел с русским переводом, то хотя бы субтитры должны были быть на украинском. Иначе показ запрещался. Сделать украинскую озвучку - это дорого. Поэтому обходились субтитрами. Это недолго было

  6. #2866
    Аватар для Самара11
    Реєстрація
    04 липень 2013
    Дописів
    13 721

    Типово

    Цитата Допис від _Jane_ Переглянути допис
    мульт про Лотту в містечку винахідників - мега супер в українському перекладі!
    А почтенный телесериал "Альф" в украинском переводе - супер суперов. В моём окружении весь сериал на цитаты растаскали. Русский перевод и рядом не валялся.

  7. #2867
    Аватар для _Jane_
    Реєстрація
    16 червень 2004
    Звідки Ви
    Дніпро - Tallinn
    Дописів
    15 068

    Типово

    Цитата Допис від Самара11 Переглянути допис
    А почтенный телесериал "Альф" в украинском переводе - супер суперов. В моём окружении весь сериал на цитаты растаскали. Русский перевод и рядом не валялся.
    отож...
    я б не хотіла, щоб це правило скасували...

  8. #2868
    Аватар для Anytka
    Реєстрація
    20 травень 2009
    Звідки Ви
    Приднепровск
    Дописів
    4 470

    Типово

    Русские фильмы идут на русском в кинотеатрах, да и документация, заполняют, кто на каком хочет...в общем каждый видит что хочет


    вообще тоже люблю больше укр перевод, те же Симпсоны )) и Футурама только укр!

  9. #2869

    Реєстрація
    31 березень 2014
    Дописів
    4 792

    Типово

    Цитата Допис від Anytka Переглянути допис
    вообще тоже люблю больше укр перевод, те же Симпсоны )) и Футурама только укр!
    Аналогично. Но перевод бывает лажает. Как вот например в сериале South Park. Голоса зашибись, все ок, а вот сам перевод бывает не очень.

  10. #2870
    Аватар для Самара11
    Реєстрація
    04 липень 2013
    Дописів
    13 721

    Типово

    Цитата Допис від Anytka Переглянути допис
    Русские фильмы идут на русском в кинотеатрах, да и документация, заполняют, кто на каком хочет...в общем каждый видит что хочет
    В кинотеатры не хожу - так что не знаю. В банках документация только на украинском ( то что выполняется работником банка).

  11. #2871

    Реєстрація
    10 березень 2011
    Звідки Ви
    Днепр, Победа
    Дописів
    20 752

    Типово

    Цитата Допис від Самара11 Переглянути допис
    Переводились (субтитры) все фильмы, не только российские. Если амер. фильм шел с русским переводом, то хотя бы субтитры должны были быть на украинском. Иначе показ запрещался. Сделать украинскую озвучку - это дорого. Поэтому обходились субтитрами. Это недолго было
    Субтитры были и до сих пор препаскуднейшие. Часто они совершенно не отражают сути и переводят не в дугу. Такое ощущение, что перевод идёт живым переводчиком с плохим слухом в прямом эфире и во многом не разбирающемся. Или субтитры набирает какой-то дебил, которому диктуют вживую.

  12. #2872
    Информированность года 2008, Фраза года 2008 Аватар для bobik
    Реєстрація
    04 грудень 2006
    Звідки Ви
    Днiпро
    Дописів
    18 858

    Типово

    Кстати по поводу фильмов, я сам удивился. Я с рождения говорю на русском языке и мне тяжело общаться на украинском. И когда фильмы в кинотеатрах стали крутить на украинском языке, возмущению моему не было предела и я чуть ли не поклялся, что в кинотеатр больше ни ногой. Какого же было моё удивление, когда я всё-таки пошел в кинотеатр, так как очень хотелось фильм посмотреть на большом экране (даже не вспомню уже и какой именно) и после просмотра я с ужасом для себя обнаружил тот факт, что украинских перевод мне понравился больше чем российский
    Сначала думал, что это просто какая-то случайность, но чем больше смотрел фильмы на украинском, тем больше убеждался, что украинский перевод мне нравится больше. Вот даже совсем недавно решил пересмотреть кино "сердца в атлантиде" и случайно скачал с украинским переводом, посмотрел, и ради интереса решил скачать с русским переводом чтобы тут же сравнить. Так с русским вообще смотреть не смог, вообще не воспринимаю его после украинского.
    У кого-то ещё есть такой глюк как у меня, когда разговаривать на украинском тяжело, но слышать украинский приятнее чем русский?

  13. #2873
    Аватар для Dendnepr
    Реєстрація
    14 лютий 2006
    Звідки Ви
    Днепр. Левый берег
    Дописів
    23 972

    Типово

    Цитата Допис від Самара11 Переглянути допис
    В кинотеатры не хожу - так что не знаю. В банках документация только на украинском ( то что выполняется работником банка).
    Даже. В жидобандеровском Привате?
    Надуманная проблема языка для зомби

  14. #2874
    Аватар для Самара11
    Реєстрація
    04 липень 2013
    Дописів
    13 721

    Типово

    Цитата Допис від ОлегБ Переглянути допис
    Субтитры были и до сих пор препаскуднейшие. Часто они совершенно не отражают сути и переводят не в дугу. Такое ощущение, что перевод идёт живым переводчиком с плохим слухом в прямом эфире и во многом не разбирающемся. Или субтитры набирает какой-то дебил, которому диктуют вживую.
    А чему вы удивляетесь? Фильм (американский) идёт на русском. В этом случае кому в Украине нужны украинские субтитры? Времени на обработку субтитрами фильма давалось очень мало. Бизнес. Задание дали. Работу приняли. Все довольны. Я когда смотрю фильм на русском , никогда не читаю укр субтитры. Они мне только мешают. Время было такое - весёлое. (Не знаю, правда, глухонемые люди знают украинскую грамоту? Им бы субтитры нужны)
    Про украинскую озвучку ничего сказать не могу...
    Но тот же "Альф" украинский перевод - совершенство. Юмор - блеск!
    Востаннє редагував Самара11: 16.05.2014 о 20:22

  15. #2875

    Реєстрація
    15 квітень 2014
    Звідки Ви
    Днепропетровск,Левобережный
    Дописів
    1 853

    Типово

    а я тут поспорю с вами всеми

    укр. перевод хорош для мультиков и комедий т.к в нем много шуток.

    а вот серьезные фильмы он портит.
    вернее портит не язык,а именно переводчики,которые и из драмы делают комедию.

    но это лишь касается переводчиков.
    понимаю,что в москве остались лучшие при распаде,а наших не спонсировали.
    но факт остается фактом.
    те же трансформеры и те по разному смотрятся

  16. #2876
    Аватар для Dendnepr
    Реєстрація
    14 лютий 2006
    Звідки Ви
    Днепр. Левый берег
    Дописів
    23 972

    Типово

    Цитата Допис від bobik Переглянути допис
    У кого-то ещё есть такой глюк как у меня, когда разговаривать на украинском тяжело, но слышать украинский приятнее чем русский?
    Я хоть и не из Челябинска, но по украински говорю с грузинским акцентом
    Украинскую речь слушаю с удовольствием. На вопрос: на каком языке смотрел фтльм-во время рекламной паузы затрудняюсь ответить

  17. #2877
    Информированность года 2008, Фраза года 2008 Аватар для bobik
    Реєстрація
    04 грудень 2006
    Звідки Ви
    Днiпро
    Дописів
    18 858

    Типово

    Цитата Допис від Kenny Переглянути допис
    а я тут поспорю с вами всеми

    укр. перевод хорош для мультиков и комедий т.к в нем много шуток.

    а вот серьезные фильмы он портит.
    вернее портит не язык,а именно переводчики,которые и из драмы делают комедию.

    но это лишь касается переводчиков.
    понимаю,что в москве остались лучшие при распаде,а наших не спонсировали.
    но факт остается фактом.
    те же трансформеры и те по разному смотрятся
    Не знаю, смотрел "Прометей" в кинотеатре, вроде не комедия, но украинский перевод опять таки понравился больше (специально потом сравнил скачав с русским переводом)
    Да и теже "Сердца в атлантиде" тоже далеко не комедия, но на русском вообще смотреть его не смог, после украинского.

  18. #2878
    Аватар для _Jane_
    Реєстрація
    16 червень 2004
    Звідки Ви
    Дніпро - Tallinn
    Дописів
    15 068

    Типово

    Цитата Допис від Kenny Переглянути допис
    а вот серьезные фильмы он портит.
    вернее портит не язык,а именно переводчики,которые и из драмы делают комедию.
    українські перекладачі завжди були класні
    пошукайте книжки видані в радянські часи

    може, щодо комедій так задумано
    бо, на тій же "залізна людина 3" якби не укр.переклад то була б видовищна нудота. а так вийшла видовищна сміхота!!

    імхо звичайно ж.

  19. #2879

    Реєстрація
    08 квітень 2008
    Звідки Ви
    Днепропетровск
    Дописів
    1 682

    Типово

    Ох уж эти трудности перевода. Позор прожить в Украине и не понимать язык. Далее ИМХО фильм "Аватар", как по мне отличный дубляж, то что дубляж на украинском обратил внимание на 10 минуте. Мультфильм "Тачки-2" украинский дубляж намного лучше русского.
    P.S. Говорю на русском. В учебных заведениях украинский не учил.

  20. #2880
    Аватар для Самара11
    Реєстрація
    04 липень 2013
    Дописів
    13 721

    Типово

    Цитата Допис від bobik Переглянути допис
    ...недавно решил пересмотреть кино "сердца в атлантиде"...
    Не в тему, но как фильм?

Сторінка 144 з 381 ПершаПерша ... 4494134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154194244 ... ОстанняОстання

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті