На жаль, цей випадок прокоментувати зараз не можу. Ні підтвердити, ні заперечити.
Залишу питання відкритим.
Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
На жаль, цей випадок прокоментувати зараз не можу. Ні підтвердити, ні заперечити.
Залишу питання відкритим.
Правил никто не дает, тогда напишу еще пример. "..i далина над верхiвками дерев була кришталево чиста". но не "чистою". Полагаю, что правильно и так и эдак.![]()
.
Прочитала по ссылке и голова закружилась от этих семантических "польотов" или польотiв.
Но вот еще что нашла на лингвистичном сайте.
Іменна частина може виражатися всіма частинами мови, що належать до імен: іменником (Його дід був військовим), прикметником (дієприкметником) (Дерево було незвичайним; Армія була повністю розбита), числівником (Двічі по три буде шість; Це були п'ятеро наших друзів), займенником (Усе це не те; Він не такий), а також і фразеологізмом (Микола у нас — сам п'ю, сам гуляю, Цей чоловік — ні риба, ні м'ясо).http://filologukraine.ucoz.ua/publ/m...nnja/3-1-0-116Прикметник у складі присудка зі зв'язкою бути, як і іменник, може стояти і в називному, і в орудному відмінку. Проте, на відміну від іменника, називний тут уживається набагато частіше: Я був молодий (молодим); Книжка була цікава (цікавою).
.
Еней був парубок моторний
Ну і з російської класики (слова Вейнберга): "Он был титулярный советник, она - генеральская дочь"
Про якби
Якби я був монетка, а ти — музавтомат,
Я б в дірку — скік! — і слухав, як ти співаєш в лад.
Якби ти була голубка, а я дрібне пшоно,
То чом би тобі не подзьобать люба,
А мо смакує воно.
Якби ти була черевичком, а я взуттєвий ріжок,
Я ніжно тебе взував би мила, щоразу йдучи на лужок.
Якби я був твій термос, а ти — мій термостат,
То міг би мій теплий струмінь тобі в пригоді стать.
Якби я був чайна ложка, а чашка ти далебі,
Я б цукру всипав трошки й побовтався в тобі.
Якби була ти нічником, а лампочкою я,
То варто лиш натиснути — я б цілу ніч сіяв.
Якби був лампочкою я, а ти для неї патроном,
О якби я тоді в твою різьбу вгвинтився з усього розгону.
Якби ти була панянка, а я — голодний комар,
Відважно б я сів на твоє декольте і втримав твій удар.
Якби я був слива уся в плодах, а ти — метке дівчисько,
Я б всі найспіліші сливи бажав струсить у твою мідну миску.
Якби ти була автострада, а я — асфальтний каток,
То я б по тобі катався, мила, щасливий, як ніхто.
(Автор невідомий)
Більшість форм тут у називному відмінку. Є орудний, але для збереження ритму
Зробила для себе відкриття)) Може, комусь згодиться: маленька ґ - права Alt + г. Велика Ґ - права Alt + права Shift + г.
Здравствуйте пан Гонта, нужна Ваша консультация
Площа Героїв Майдану
переименовать надо, согласна, но мне кажется название несуразное - как бы площадь площади
Собственно вопрос.
Применительно к городской площади "площа" и "майдан" - синонимы?
Или если городская площадь тогда "майдан", а если площадь как размер, то - "площа" ?
Слова площа та майдан - синоніми. Позначають відкритий простір посеред населеного пункту.
Але крім цього площа також позначає клас об'єктів населеного пункту, серед яких також: вулиця, провулок, проспект, бульвар, проїзд тощо. Разом із словом-класифікатором йде топонім - назва конкретного об'єкту: вулиця Грушевського, площа Жовтнева, провулок Кутузова.
Майдан - це ще й зібрання громади в центрі населеного пункту для вирішення питань. Схоже значення має слово віче.
Слово майдан у назві Майдан Незалежності є частиною топоніму, а не класифікатором. Повна назва повинна бути площа Майдан Незалежності. Задля милозвучності слово площа не вживають.
Це щодо пари площа - майдан та їхніх значень.
Далі, запропонована назва.
Ну, по-перше, не площа площі, а площа героїв.
А по-друге, під словом Майдан в цьому випадку вже розуміється не центральна площа Києва, а події, що відбувалися впродовж останніх місяців. У слова Майдан з'явилося ще одне прозивне (нарицательное) значення.
Порівняйте - Сталінград як назва міста, і Сталінград як назва події, сталінградської битви. Вулиця Героїв Сталінграду - імені героїв не міста, а битви.
Тому площа Героїв Майдану звучить нормально.
Більш того, навіть назва площа Майдану звучала б теж нормально, в контексті того, що під Майданом згадуються певні події, а не площа столиці.
А как понимать слово "Выш"? Употребляется в украинском языке в смысле "ВУЗ". Так что это: абревиатура или слово такое вновьпридуманное?
Слово не свіжевигадане. Ця абревіатура була у словниках з тих часів, коли з'явилося це поняття. Виш - вища школа.
Під час совєцької русифікації української мови увійшло у вжиток і слово вуз, але не витіснило слово виш.
(Але якщо розібратися із словом вуз, то українскою воно повинно мати форму внз)
За правилами російської слово вуз пишеться маленькими літерами.
За правилами української слово виш пишеться маленькими літерами.
Підкажіть чому "кримці", але "львовяне". Хай і вони будуть "львівці". (СТБ)
хай буде "львiв'яни". Но "крімці" звучит унизительно.
Жизнь - это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее (Томас Ла Манс)
Женщина - это приглашение к счастью (Шарль Бодлер)
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks