Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы |
![]() |
|
Эх, трюфелЯ, трюфелЯ - я так весьма часто говорю и совесть меня не мучает![]()
Жизнь - это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее (Томас Ла Манс)
Женщина - это приглашение к счастью (Шарль Бодлер)
Боже, у меня еще всплыли в памяти слова из этой рекламы:
- А если мы обставить захотим кабинет?
- Фирма "Нейро"!
Решайте поскорее - лучше мебели нет!
Фирма "Нейроооо"!!!
Ну и хде же она сейчас, ета фирма?Нету, как и трюфелей? )
Жизнь - это то, что случается с нами, пока мы строим планы на будущее (Томас Ла Манс)
Женщина - это приглашение к счастью (Шарль Бодлер)
Вопрос относится к правилу, которое звучит так "Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода на ы(и) и а(я)"
Ради справедливости замечу, что в современном русском языке таки продуктивно образование форм (т.е.слов) на а(я) типа инспектора, слесаря, бухгалтера, свитера и т д.
В одних случаях эти формы так долго употреблялись в языке, что прочно закреплялись в литературном русском языке и становились нормой. Например, вечера, окорока, даже односложное слово бега.
В других случаях наблюдается параллельное их употребление с формами на ы(и), но со стилистической дифференциацией, например: книжная форма корректоры и разговорная форма корректора, книж. серверы и разговорная сервера... То есть, допускается и так, и эдак. Но, понятно, книжная, литературная форма - это исключительно правильно, к ней не придраться.
И, наконец, есть формы на а(я), которые выходят за пределы литературной нормы, произносить так слова категорически нельзя, дурной тон и вопиющая неграмотность. Например, автора, лектора.
Вот наиболее употребительные в нормативном плане слова на а(я) (то есть, так можно говорить):
века (но во веки веков, в кои веки - потому что идиома), вороха, доктора, закрома, жемчуга, векселя, купола, директора, буфера, мастера, кучера, катера, кивера,жернова, профессора, пристава, потроха, повара, писаря, паспорта, паруса, округа, обшлага, номера, невода шулера, штемпеля, шафера, черепа, сорта, сторожа, тенора, терема, тетерева, фельдшера. (То, что вспомнила, их гораздо больше.)
К разграничиваемым с точки зрения стилистики случаям относятся:
бункеры(а), возы(а), годы(а), договоры(а), инспекторы(а), компьютеры(а), инструкторы(а), токари(я), слесари(я), редакторы(а), отпуски(а), лекари(я), прожекторы(а), крейсеры(а) и т.д. Понятно, что на ы(и) предпочтительнее, правильнее, но допускается и на а(я). НН
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
"Во веки веков", по моему, не идиома, а цитата: " Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков, аминь".Допис від natagor;19651481
Вот наиболее употребительные в нормативном плане слова на[COLOR=#0000FF
офтоп: Рекомендую. Чистое наслаждение.
http://www.youtube.com/watch?v=ghxVE...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=FOlvqhHjym0
Востаннє редагував Kaktus: 08.12.2012 о 22:16
Массовая эмиграция украинских ватников в Россию привела к значительному повышению среднего уровня интеллекта в обеих странах /с/
Нет, это не так. "Во веки веков" - это идиома, или, по-другому, фразеологический оборот. Подобные идиомы:
От века. От века веков. Веки вечные. В кои-то веки. На веки веков. На веки вечные. Испокон века (веков). Все это тоже идиомы - устойчивые выражения русского языка.
"Во веки веков" может иметь значения:
1. Всегда, вечно. История золотыми буквами впишет их имена, и во веки веков будет сиять слава великой страны.
2. Навсегда, навечно. (Сравнить "на веки веков", "на веки вечные"). ...таков обычай: как дадут люди какое прозвище, то и во веки веков останется оно.(Гоголь)
3.Никогда. ...ложь она не прощала во веки веков. (Тургенев) Это произведение чисто народное и не умрет во веки веков. (Достоевский). НН
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
Интересно когда староболгарский стал "выражение русского языка". Наверно "аминь" и "слава тебе, господи" тоже русские идиомы.
Например почти все молитвы Св. Макария в переводе заканчиваются словами "... и во веки веков" . Посколько он жил в 4-м веке мне трудно принять что это "устойчивое русское выражение", тем более что "во веки веков" не менее устойчивое в болгарском языке.
Словарь тоже указывает что это слова из христианской литургии, формула прославлении Бога, которые однозначные, переводимые и узнаваемые во всем мире (в отличии от идиом). А то что этими фразами пользовались и русские писатели (как и писатели и люди остального христианского мира), то библейские фразы поэтому и популярные - потому что им пользуются все.
P.S. Возможно для Вас представляет интерес научное иследование возникновения и и характеризации данного выражения в авторских текстах и переводах в староболгарской литературе (начиная с 9-го века) сделанное лингвистами Русенского университета.
https://docs.google.com/viewer?a=v&q...oZFu7MiyjA-bCQ
К сожалению - по болгарски, но вероятно будет понятно.
Востаннє редагував Kaktus: 09.12.2012 о 02:49
Массовая эмиграция украинских ватников в Россию привела к значительному повышению среднего уровня интеллекта в обеих странах /с/
[QUOTE=Kaktus;19697191]Интересно когда староболгарский стал "выражение русского языка". Наверно "аминь" и "слава тебе, господи" тоже русские идиомы.
Нет, Вы ошибаетесь. Аминь - не идиома. А вот "слава те (тебе), господи" - это идиома. Тут Вы правы. Равно как и идиома " слава Богу". Это фразеологизмы или фразеологические единицы, которые отражают национальную специфику языка, его самобытность. Может быть, они пришли в русский язык из староболгарского ( масса слов в русском языке из турецкого, английского, французского, болгарского, арабского и т.д.), но они закрепились в языке и стали русскими. Они все в совокупности вместе с исконно русскими и составляют лексический запас русского языка.
Слава те (тебе), господи. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо. Ах, это не Савелий Ильич, ну, слава те господи! Гончаров "Обрыв"
Такие значения имеет фразеологический оборот "слава Богу":
1. Хорошо, благополучно. Материнские письма были коротки, наполовину состояли из родственных поклонов и успокоительных заверений в том, что дома все слава богу. Б.Полевой "Повесть о настоящем человеке."
2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой. "...что делиться он не даст, пока жив, что дом у него слава богу..." Л.Толстой
3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо. "Он застрелиться, слава богу, Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел". Пушкин. "Евгений Онегин"
Намного больше информации можно почерпнуть об этих и других идиомах во фразеологических словарях русского языка. Например, во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И.Молоткова. Издание второе. Москва "Советская энциклопедия".
Наверное, эти и подобные идиомы есть и в болгарском (польском, чешском, словацком и т.д.) языке. Почему же нет? Много одинаковых с русским языком слов, значит, есть и одинаковые идиомы, это же понятно. Но от этого эти словосочетания не перестали быть идиомами и не перестали входить в состав русского языка, в его лексику.
Нет, для меня не представляет интереса научное возникновение и характеризации подобных идиом в староболгарской литературе. За ссылку спасибо. С удовольствием почитала. НН
Востаннє редагував natagor: 09.12.2012 о 04:44
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
При всем моем уважении к Вам, позвольте не согласиться... "Во веки веков" - это идиома, которая содержится в двух фразеологических словарях (больше я не нашла фразеологических словарей) и показана там, как устойчивая единица русского языка. Ясно, что просто перевод цитаты никто бы не помещал во фразеологический словарь и не называл бы просто цитату идиомой. Я верю словарям.
Может быть, просто иногда трудно поверить, что очень короткие выражения, словосочетания, а иногда просто существительные с предлогами являются устойчивыми единицами русского языка? Например: в ажуре, с азов, ни алтына, не ахти как, на арапа, от века, во весь голос, дух вон, на волосок, с гаком, во главе, в доску, на калачи и многое другое. Очень короткие, но это тоже фразеологизмы. НН
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
[QUOTE=natagor;19697487]Читая то что Вы написали, я подумала что значение слова "идиома" в русском другое. Но не.
Интересно как, с точки зрения определения термина, Вы считаете выражения "во веки веков" и "слава богу" идиомами?ИДИОМА [от греческого idios — «собственный», «свойственный»] — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Ср. «спустя рукава». Характерным для И. является то, что значение ее не равно значению ее составных элементов: значение выражения «спустя рукава» не связано со значениями отдельных слов «спустить» и «рукава». Будучи всегда достоянием одного только языка [исключение составляют так наз. «кальки» (см.)], И. является частным случаем идиотизма.
Массовая эмиграция украинских ватников в Россию привела к значительному повышению среднего уровня интеллекта в обеих странах /с/
[QUOTE=Kaktus;19698646]Да я подпишусь под каждым словом приведенного Вами определения ИДИОМА. Абсолютно правильно!
Совершенно верно, что "во веки веков" и "слава богу" - это кальки. Эти идиомы (кальки-идиомы) встречаются в разных славянских языках. Но это фразеологизмы. (Идиомы и фразеологизмы - это синонимы, это одно и то же.) Они часто и густо встречаются в речи, в художественном тексте в НЕИЗМЕНЯЕМОМ виде. Именно "во веки веков", хотя правильно не веки, а века.
Правильно было бы "в века веков" с т.з. литературного языка. Но нет! "Во веки веков"! Почему? Да потому что идиома! Да потому что ТАК вошла она в речь, так, в таком именно виде закрепилась в речи. И не только в русском, но и в других славянских языках. Именно эта идиома - в качестве кальки. Другие - звучат в разных языках по-разному, поэтому калькой их назвать нельзя.
Разумеется, следует различать в тексте идиому и обычное словосочетание (или даже предлог со словом).
Например. Когда я молюсь, я говорю:"Слава Богу, слава нашему Создателю за то, что он нам дает." - это прямое значение, не переносное, это не идиома.
Да у него вечно в семье все не слава богу... - это переносное значение, устойчивое, часто употребляемое в таком значении, это идиома.
Или:
Пираты взяли судно на абордаж. - не идиома.
Пьяного Жорика взяли на абордаж и потащили домой. - это идиома.
Черт знает, что Вакула - кузнец в Диканьке. - это не идиома.
У тебя в тетради чёрт знает что. - это идиома.
Бог знает, что тебе нужно для счастья. - это не идиома.
Он болтал без умолку бог знает что. - это идиома.
Есть идиомы, которые не имеют "аналогов" в виде просто словосочетаний. В качестве просто словосочетаний они не употребляются в речи, поскольку такое словосочетание будет абсурдным, к примеру: без царя в голове, отставной козы барабанщик, наше вам с кисточкой, комар носа не подточит... Ну может быть, в какой-то сказке, в каком-то авторском тексте эти словосочетания и приобретут свое изначальное лексическое значение, но ... Думаю, понятно.
То есть, Вы видите, что у идиомы нет общих признаков со словосочетанием (или даже предложением). Ведь любое словосочетание - это сочетание слов, в котором эти самые слова сохраняют все свои признаки, а компоненты идиомы утрачивают все признаки слова, кроме его звукового облика: лексическое значение (идиома приобретает ДРУГОЕ лексическое значение, изначальное утрачивает!), формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Доверяете ли Вы Розенталю Дитмару Ильяшевичу? Я безоговорочно.
Берем безусловно уважаемый учебник, круче которого не бывает, потому что это "Справочник по правописанию и литературной правке", издание 3-е, исправленное и дополненное, Москва, "Книга", 1978 год. Он добавляет к идиомам, пришедшим к нам из Библии, еще и "святая святых". Я с ним согласна. Это тоже фразеологизм. НН
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
Эта нынешняя идиома откуда-то взялась в русском языке. Она ведь не из воздуха возникла, правда? Вот источником этой фразы, ныне ставшей идиомой, как раз и является перевод псалма. Одно не отрицает другого, просто Вы говорите о нынешнем статусе фразы, а я и Кактус -- о ее происхождении.
Dieu est toujours pour les bataillons ukrainiens
Только сейчас дошло. Вы считаете, что идиома и устойчивое выражение - это не одно и то же? Я вас разочарую. Это синонимы. Это одно и то же. Просто спросите у любого филолога, если не верите словарям.
Устойчивое выражение, фразеологизм, идиома, фразеологический оборот, фразеологическая единица - это суть одно и то же. Будет ли для Вас доказательством выдержка из любого словаря? Вот, например, из "Советского энциклопедического словаря". Главный редактор Прохоров. Издание четвертое. Москва. "Советская энциклопедия", 1987 год. Страница 476, третий столбик справа, вверху:
"Идиома (от греч.idioma - особенность, своеобразие)-устойчивое выражение, то же, что фразеологизм."
Видите ли, я это знаю точно, я это преподавала много лет, это моя профессия. Но мне верить не обязательно. Верьте словарям. Посмотрите в любой толковый. Или ну их?
Дальше. Опять же, возвращаясь к нашим баранам.
Вы же сами это процитировали:
Будучи всегда достоянием одного только языка исключение составляют так наз. «кальки»
Во веки веков, слава богу - это КАЛЬКИ с какого-то языка. Калька приходит в русский язык и становится русской, как только начинает жить полноценной жизнью по законам русского языка, т.е. она начинает склоняться, спрягаться, получает тот или иной род, изменяется по числу, по времени, получает лицо, в ней появляются русские орфограммы (всё в зависимости от части речи, естественно, но идиомой может быть даже междометие!). Или же ничегошеньки из этого не получает, есть и такие примеры, но тем не менее - эта калька становится русским словом. И кто может назвать такое слово нерусским? Оно закрепилось в языке. Пусть эта калька пришла и из староболгарского, да откуда угодно! Механизм закрепления и "обрусения" в языке один. НН
P.S. Еще нашла:
"Идиома
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
В Викисловаре есть статья «идиома»
Термин идио́ма (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) может означать:
Фразеологизм — оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение." (с)
Или Вы не верите, что "оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение" и "устойчивое выражение" - это суть одно и то же?
Б.А.Ларин, цитирую:
" Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В. В. Виноградова - Г. M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" (там же, с. 146). Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). "
Обычно я не цитирую, пишу сама. Может, авторитетным мнениям веры больше? НН
Востаннє редагував natagor: 09.12.2012 о 17:26
Найдете много интересного в моей теме
"Дешево недешевые вещи"
http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t=259871
Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення | |
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію |
![]() |
copyright © gorod.dp.ua. Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника. Про проєкт :: Реклама на сайті |
![]() |
Bookmarks