Согласна с тем, что перевочик - это не профессия. Вернее, профессия если очень повезет с трудоустройством.
Счиатаю,что учше всего учить техническую специальность а язык учить одельно,на курсах или с репетитором. Потому что техническому переводу не учатся, техническим переводчиком можно стать на практике,имея базовые знания по техническим дисциплинам. Привожу свой пример: мое певое образование - энергоснабжение, энергосбережение (НМетАУ), потом я 2,5 года работала над диссертацией по разливке стали в Германии. Когда вернулась на Украину, на технических переводах (монтаж, пуско-наладки и т.п., письменные инструкции) мне было реально легко, мне и сейчас легче с техническими текстами, чем с юридическими, например. А теперь предствьте, ваш ребенок со знанием немецкого приехал в Германию:немецкий там знают все и даже лушче него, а что еще он умеет делать? А вот с инженерными кадрами там напряженка. Из тех кто учились в Германии со мной вернулся только 1 человек. остальных и там неплохо кормят.
Так что я бы не отдавала своего ребенка на такую спциальность язык и без иняза можно выучить, причем не один, было бы желание.
На собеседованиях я видела десятки переводчиков, выпускников всех обласных и не только вузов. Так вот. Не всегда это ужас, ужас, ужас, но до технического перевода им всем гребты и гребты еще многие годы. И вот что плохо: они после вуза выходят со знанием только одного языка (как правило), хотя учили их как минимум двум, и вот это действительно ужас. Ну ладно у меня один иностранный, я не филолог, но у филолога их должно быть два - три рабочих языка.
Bookmarks