Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
Четкого порядка слов в нем нет, хочешь так пиши, хочешь этак, смысл почти не меняется.
Мови бувають аналітичні (смисл виражається порядком слів) та синтетичні (смисл виражається формами слова, в основному - закінченнями).
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
Временная структура глагола слабо развита – всего три времени и два вида глаголов: совершенный и несовершенный.
На жаль, автор і не назвав, в якій мові є більше ніж дві форми крім доконаної та недоконаної
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
Если сравнить, например, с тем же французским языком, в котором временные формы развиты на порядок больше
Їх тридцять???
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
,
Для русского языка характерно обилие пассивного залога.
Маловероятно, что есть еще один язык, где так сильно присутствует пассивный залог. Особенно это чувствуешь, когда надо переводить с русского на английский. Вот вам текст: «в данном устройстве используются..... которые загружаются.... и передаются...» и так далее.
Наведені приклади - активний залог. У пасивному було б "в данном устройстве используемы... которые загружаемы... и передаваемы". Ось це - пасивний залог. Але саме така форма і не використовується.
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
То есть даже в техническом тексте нет твердо выраженного субъекта действия,
У наведених прикладах суб’єкт дії дійсно відсутній, бо його передбачно замінили трьома крапками.
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
В английском языке достаточно жесткая синтаксическая структура предложения, если взять предложение на русском и очень хорошо его перевести, используя все правильные слова и термины, но сохранить оригинальный синтаксис то
то такого перекладача потрібно драним віником з роботи гнати.
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
Русский артикль «спрятан» в синтаксисе, новое (рема) ставится на последнее место в синтаксической структуре, тем самым ему как бы присваивается значение неопределенного, нового. Возьмите две такие фразы: «Мама, смотри, на окне птичка! «Мама, смотри, птичка на окне!» В первой фразе, согласно законам русского языка новое (птичка) поставлено на последнее место, то есть де-факто птичка получила свой заслуженный неопределенный артикль, во французском языке «птичку» не надо было бы ставить в конец фразы, а просто поставить перед ней неопределенный артикль un, получилось бы «un oiseau» и все бы поняли, что птичка – новая, доселе неизвестная, прилетела вот на хорошо всем известное окно.
Фігня. В даному прикладі "прихований" артикль може бути і в інтонації. Обидві фрази можна сказати так, що в першій буде означений прихований означений артикль, а в другому - неозначений. Чи можуть так англійці?
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис

Словообразование. В русском языке существует исключительно либеральный механизм русификации всего и вся.
Берем любое импортное слово, приделываем к нему суффикс и получаем глагол. Недавно вот столкнулся с новым русским глаголом «билдить» – «мы забилдили приложение»...
Очевидно автор взагалі тут не проживає. Бо інакше б взяв поширеніші дієслова для прикладу - юзати, постити, лайкнути, зафрендити.
Цитата Допис від Leonidas Переглянути допис
Мы просто впитали с молоком матери, что он великий и могучий, а на самом деле совершенно обычный язык,
Так. Як і всі інші мови. Кожна мова унікальна. Немає смислу сперечатися.