Цитата Допис від krissa Переглянути допис
щас пойду сфотаю свою книгу 197-затертого года издания. На обложке - Милн. И даже рисунки в книге авторские - Милна.
Приведенный вами новодел - ничего не доказывает. Заходер на присваивал себе авторство, не писал "вариации на тему", в отличие от Волкова и Толстого.
Он сказочно перевел Милна.

потому что это СКАЗОЧНЫЙ (фантастический) роман.

То что перечислил Степаныч - не сказки.
Эти авторы писали детскую НЕсказочную литературу.
Ага, тут кто-то предлагал читать предисловие Толстого в книге, теперь меня уверают что "он себя не считал автором" на честное слово. Я верю своим глазам. В нормальных странах на обложке ставят имя автора, а не переводчика.
И еще, Крыса, "сказочный" это эпитет. Он не определяет жанр, а так, личное отношение.
Еще раз "сказка" это фольклор, без автора, как и народняя песня. Или пословица. Вы можете делать аранжимент народной песни, но у нее автора все равно не будет.
В литературном жанре "фантастика" есть раздел "фэнтази", если так хотите обязательно клеить этикетки этими произведениями, то прошу. А так как начали Вы и "Кандид" Волтера сказочный роман назовете
Но в общем каждое литературное произведение в прозе, у которого есть свой автор, бывает "рассказ", новелла", "повесть" и "роман". А там детский, для взрослых, это подробности.