На перекладі вони зекономили всього тисячі дві зелених.Допис від Hali-Gali
Справа у тому, що цей фільм, за художнім задумом автора, був озвучений мертвою мовою майя і в оригіналі йшов з англійськими субтитрами.
Тому досить було зробити лише українські субтитри А це коштує десь тисячі дві доларів. Дублювати не було потреби.
Насправді вони втрачають значно більше. Оскільки наявність фільму у двох варіантах: українському і російському суттєво розширює коло потенційних глядачів. Але їх цей втрачений прибуток не цікавить. Схоже на те, що причина тут не в економіці, а є якісь інші, поки-що до кінця не зрозумілі причини, чому вони так роблять.
Bookmarks