Господа руССкие лингвисты.
все вы наверняка читали(?) , ну или хотя бы слышали о знаменитом тверском купце - Афанасии Никитине и его знаменитом "Хожение за три моря" - описании путешествия в Индию, даже раньше подпендоского португальского сотонатовца васко де гамы.что безусловно является предметом гордости каждого руССкого человека (изт).но изучая текст вдали от матушки -россии не все русские слова мне окончательно понятны, может ли кто из настояших руССких лингвистов перевести на доступный хотя бы заключительную фразу хождения.
"...Милостию божиею преидох же три моря. Дигерь худо доно, олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши худо, илелло акшь ходо. Иса рух оало, ааликъ солом. Олло акьберь. Аилягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ляляса ильлягу яалимуль гяпби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу..."
источник Хождение за три моря Афанасия Никитина
Древнерусский текст.
Один из номеров "Вокруг Света" за прошедший год.
Bookmarks