Посмотрел вчера "Властелин колец" в Гоблинском переводе. И понял - откуда по-украински вместо Бильбо Бэггинса появился Бильбо Торбинс. Они у Гоблинов подсмотрели. Те фамилию как Сумкин перевели. Тогда надо было , как гоблины, перевести еще и Фродо в Федор Мыхалыч. Зы лингвисты-патриоты стеба не поняли.
У моей жены в паспорте стоит имя Анна. Когда меняли паспорт она настояла (не без помощи 50 баксов) что ее мама назвала Анна и ни какой Ганусей она быть не желает!.
Еще пример. Было село Вольные Хутора. Построили на их месте город. Хотели назвать Вольный город. Потом решили подсократить и насвать Вольногорск. По украински теперь Вильногирск. Типа прононс. Ну если переводить это имя собственное - то надо Вильномистьск!
Вопрос - как вы относитесь к переводу имен собственных?
С какого языка надо переводить имена-собственные? Т.е преводить ТОЛЬКО с русского? Или можно с польского? Или можно еще с английского? Ведь известно - большинство имен христианские и имеют ПРЯМЫЕ аналоги. А как насчет названий городов и улиц?
Bookmarks