Автор текста - комсомолец Николай Кооль.
Красноармейская переделка казачьей песни времен русско-японской войны "За рекой Ляохэ загорались огни" о неудачном штурме казаками города Инкоу в декабре 1904 года (здесь надо оговориться, что не все признают подлинность "За рекой Ляохэ", называя ее современной подделкой - в этом случае, Кооль не мог на нее опираться, но мог опираться на другие песни на этот мотив). На эту мелодию ранее пелась каторжанская песня "Лишь только в Сибири займется заря" (2-я половина XIX века) и, предположительно, цыганский романс "Андалузянка" на стихотворение Всеволода Крестовского, написанное в 1862 году. В "Андалузянке" есть текстовая параллель с "Там вдали, за рекой": "Расскажу я ему, как была эта ночь Горяча, как луна загоралась".
В интернете встречается также аналогичный красноармейскому белогвардейский вариант - без сомнения, поддельный. Но не исключено, что в годы Гражданской войны (1918-1922) какие-то красные и белые песни на этот мотив тоже существовали.
Записано много фольклорных вариантов песни Кооля. Ее популярность вызвала появление пародий: "Там вдали, у реки собирались братки...", песня про израильскую армию ("И бесплатно отряд поскакал на врага, Завязалась кровавая драка. И <?> молодой вдруг поник головой, Рабиновича ранили в <спину>. Он упал между ног вороного коня И закрыл свои карие очи...") и т.д.
Bookmarks