Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы

Результати опитування: Мне тут сказали, что чебурашка по-украински - дибилятка!Ваше мнение ?

Голосували
13. Ви ще не голосували в цьому опитуванні
  • Тоже так счетаю !

    1 7,69%
  • В нашей стране, всё может быть

    7 53,85%
  • Конечно же , нет .

    1 7,69%
  • Это имя, а имя на Укр.языке не переводится .

    4 30,77%
Всього знайдено 10, показано з 1 по 10.

Тема: Чебурашка на Украине ?

  1. #1
    Аватар для tsar_
    Реєстрація
    06 грудень 2008
    Дописів
    851

    Типово Чебурашка на Украине ?

    Мне тут сказали, что чебурашка по-украински - дибилядка (или дибилятка). Неужто и взаправду?

  2. #2

    Типово

    Дадада! А лифчик - нацюцюрнык!

    Кстати, в Сибири его именно так и называют. Во, какой могучий!

  3. #3
    Почетный форумчанин Аватар для Ґонта
    Реєстрація
    29 березень 2004
    Звідки Ви
    Січеслав
    Дописів
    13 189

    Типово

    Цитата Допис від tsar_ Переглянути допис
    Мне тут сказали...

    Якщо перекладати (а переклад в цьому випадку необхідний, оскільки оригінальна назва у автора виникає ситуативно і обігрується), то потрібно звернутися до етимології оригінала.
    Послухаємо автора:
    Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» — это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя.

    Вікіпедія про значення слова у словнику Даля
    В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано как слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», так и слово «чебурашка», определяемое им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги"

    Дуже вдалим відповідником до російського дієслова чебурахнуться на мій погляд є дієслово беркицьнутися.
    Отже маємо ім’я для нашого героя - Берки́цько

    А назву Дибилятко збережемо як візитну картку того, хто вигадав цей та безліч інших дибіляткових "перекладів" на кшталт нацюцюрника або піхволаза.
    Нам своє робити

    Німецька мова влітку

  4. #4
    Аватар для Cheshir
    Реєстрація
    11 листопад 2007
    Дописів
    2 103

    Типово

    Цитата Допис від Отецъ Федоръ (МП) Переглянути допис
    Дадада! А лифчик - нацюцюрнык!

    Кстати, в Сибири его именно так и называют. Во, какой могучий!
    хм! А я то думал это презерватив, а это лифчик оказывается.
    Продам капитальный гараж 12 квартал или сдам недорого

  5. #5
    Аватар для ~ Электра ~
    Реєстрація
    23 січень 2009
    Звідки Ви
    Україна. Харків-Дніпро
    Дописів
    53 408

    Типово

    Цитата Допис від Cheshir Переглянути допис
    хм! А я то думал это презерватив, а это лифчик оказывается.
    и я так думала - гумовий нацюцюрник. Производное от слова цюцЮрка, видимо

  6. #6
    Ж@нн@
    Guest

    Типово

    нацюцюрник это и есть презерватив! это с т/с Леся и Рома

  7. #7
    Аватар для tsar_
    Реєстрація
    06 грудень 2008
    Дописів
    851

    Talking

    Цитата Допис від Ґонта Переглянути допис
    Якщо перекладати (а переклад в цьому випадку необхідний, оскільки оригінальна назва у автора виникає ситуативно і обігрується), то потрібно звернутися до етимології оригінала.
    Послухаємо автора:
    Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу, <…> Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» — это значить «упасть». Так и появилось имя моего героя.

    Вікіпедія про значення слова у словнику Даля
    В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано как слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», так и слово «чебурашка», определяемое им в различных диалектах как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь её, сама встаёт на ноги"

    Дуже вдалим відповідником до російського дієслова чебурахнуться на мій погляд є дієслово беркицьнутися.
    Отже маємо ім’я для нашого героя - Берки́цько

    А назву Дибилятко збережемо як візитну картку того, хто вигадав цей та безліч інших дибіляткових "перекладів" на кшталт нацюцюрника або піхволаза.
    Сильно закрутили !!! Проще нужно с народом !

  8. #8
    Аватар для БАСТА
    Реєстрація
    23 вересень 2009
    Звідки Ви
    Gorod dorog
    Дописів
    9

    Типово

    да это половина все неправда, а понапридумывали просто
    в каждом городе есть свои легенды

  9. #9
    Ж@нн@
    Guest

    Типово

    Цитата Допис від БАСТА Переглянути допис
    да это половина все неправда, а понапридумывали просто
    Вы про какую половину? про чебурашку или нацюцюрник?

  10. #10

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті