Лексiконъ славенорωсскїй и именъ тлъкованїє 1627 год
Эта книга - словарь, в которой даются церковнославянские (староболгарские) слова, которые мы сегодня ошибочно называем русскими. а затем их перевод на разговорный язык средневековых жителей Киева, до боли напоминающий украинский язык.
Автор на стр. 7 называет живой, разговорный язык "росской мовой",
и тут же, на 7-8 страницах мы видим множество слов, сугубо характерных и для современного украинского языка
("пустую", "скрутность", "людскость", "барзо", "розмова", "розмовляє", "перла", "цнотливий", "фарба", "вдячен", "ласкавый", "або", "не гаразд", "всюды", "кохаюся", "сприяю", "дякую", "мовимо", "чинимо", "недобре", "обачно", "обачный", "справа", "що", "має" и т.д.).
То есть Берында Памва в своет труде обращается к народу, в языке которого есть такие слова как: цнотливий, кохаюся, дякую, мовимо, справа и т.д. И как же сегодня называется этот народ?
Таким образом, росская мова = украинский (староукраинский) язык.
Аналогичный вывод вытекает и из другого старинного издания Смотрицкий М. - Грамматіки славенскія правилноє синтаґма. - 1619 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4071098
То есть украинский - исконный язык Киева и именно украинцы - прямые наследники Киевской Руси, а, так называемый русский выросший из староболгарского - искусственный пришлый, не имеющий никаких народных корней в Украине. Как и сами московиты, приписавшие себе наше прошлое, нашу историю.
Bookmarks