Отчет о сибаритской вылазке в Val Сamonica / Adamello с 13 по 22 октября 2010 г.
Целью нашей нынешней поездки была Греция, район горы Пелион. Мы собирались заняться поисками следов кентавров, живших в этих местах до того момента, как их истребил Геракл. С этой целью были взяты билеты до города Волос (античный Иолк (Ιωλκός), из порта которого в Колхиду за Золотым Руном некогда отплыли аргонавты).
Так как во время летней поездки в Италию у нас не получилось заехать в Бергамо и сожрать там очень вкусную местную сладость Polènta e Osèi (Полента с птицами), то мы решили по дороге в Волос залететь в Бергамо и провести там день, предаваясь безудержному чревоугодию. А чтоб два раза не вставать, обратно тоже решили лететь через Бергамо. В процессе подготовки к поездке мы купили греческий словарь, который предполагалось изучить, но в какой-то момент я обнаружил, что словарь, который я с увлечением читаю, не греческий, а итальянский.
За день до отлета мы заглянули в интернет уточнить погоду в Греции и призадумались, обнаружив, что прогноз на все время нашего пребывания показал дожди. Связавшись с греческим приятелем, мы выяснили, что дожди у них идут вовсю, так что прогноз соответствует истине. Попытка найти в Греции хоть какое-нибудь сухое место окончилась провалом. Оказалось, что дожди предполагаются по всей Южной Европе.
Перспектива бродить под дождем по мокрым пелионским лесам в поисках окаменевшего кентаврьего дерьма нас не очень радовала, но тут оказалось, что на севере Италии в Ломбардии прогноз на нужные нам даты обещал солнечную погоду, лишь в последний день угрожая небольшим дождиком. Поэтому мы решили пожертвовать билетами в Грецию и остаться в Ломбардии.
Дальше встал вопрос поиска района для похода. Впрочем, для нас это обычная ситуация, когда за несколько часов до отлета меняется не только маршрут похода, но и район. Я вспомнил, что хотел посмотреть на один менгир возле Вероны, название которого я забыл, помнил только, что он расположен где-то рядом с двумя горами, название каждой из которых означало мужской половой член на местном диалекте, но впопыхах у меня эти слова тоже напрочь вылетели из головы. Сложилась парадоксальная ситуация — я сам хотел отправиться на ..., но не мог этого сделать только потому, что не знал, где это место находится! Чуть позже я вспомнил, что менгир называется Pilotòn, а названия гор Monte Pipaldolo и Monte Birón, происходят от слов pipolo и biri, означающих на веронезе «половой член».
Впрочем, к этому моменту район похода был уже определен, поэтому поездка к горам с пенисуальными названиями нас больше не волновала. Мы выбрали горный район Adamello, расположенный рядом с горным районом Presanella на севере долины Камоника (Valcamonica, Valle Camonica, лат. Vallis Camunnorum). Эта долина, протянувшася в провинции Brescia на 70 км от озера Lago d‘Iseo до хребта Passo del Tonale вдоль реки Oglio (лат. Ollius), известна высеченными на скалах рисунками (incisioni rupestri), которых насчитывается около трехсот тысяч. Эти находящиеся ныне под охраной ЮНЕСКО петроглифы, включающие в себя сцены повседневной жизни (война, охота, работа, религиозные ритуалы), геометрические узоры, абстрактные формы и надписи, были оставлены камунами, народом, проживавшим здесь со времен неолита, с шестого тысячелетия до нашей эры.
Латинское название Camunni было записано римскими авторами в первых веках до н.э., а греческие источники передавали его как Καμοῦνοι согласно Страбону или Καμούννιοι согласно Диону Кассию. Сейчас этот народ также называют древними камунами (ит. antichi Camuni), чтобы отличить древних камунов от нынешних жителей Валькамоники (ит. Camuni).
В пятом веке до н.э. камуны вступили в контакт с этрусками, оказавшими влияние на камунский алфавит, который стал похож на северо-этрусский. Надписей на камунском языке найдено мало, а сам язык не только до сих пор не расшифрован, но даже неясно, к какой языковой группе он относится. Он не имеет никакого отношения к современному камунскому диалекту, на котором сегодня говорят в долине. В третьем веке до н.э. в Италию мигрировали кельты, и с этого времени в наскальных изображениях встречается кельтский бог Цернунн. В первом веке н.э. территория долины была присоединена к Римской империи, в рамках которой камуны сначала получили полунезависимое самоуправление, т.н. Res Publica Camunnorum, а позже римское гражданство.
Собираясь облегчить себе жизнь, мы решили не тащить с собой палатку и коврики-спальники, а останавливаться на ночлег в горных приютах, но при неожиданно оказалось, что туристский сезон в этих местах оканчивается в конце сентября, и все приюты закрыты на зиму, поэтому перед нами замаячила вероятность ночевок на снегу при отрицательной температуре, но неожиданно нам удалось обнаружить кемпинг в городке Temù.
Temù (Тему, ударение на -му, Temö на камунском диалекте) расположен на высоте 1150 м над уровнем моря и является центром одноименной провинции, ранее являвшейся частью древнего района Dalaunia (лат. Indalaunias), ныне разделенного на провинции Temù и Ponte di Legno. Впервые этот район упомянут в грамоте Карла великого, который 17 июля 774 г. пожаловал Далаунию монастырю Святого Мартина Турского (бенедиктинское аббатство Мармутьер, оно же Maius monasterium). Город находится на расстоянии 162 км от Милана и 112 км от Бергамо и Брешии и является крупным зимним лыжным курортом.
Некоторые специалисты по топономастике считают, что название Temù происходит от лигурийско-иберийского слова «Tö», односложного эквивалента слова «duno», означавшего «загородка для скота», и кельтского слова «mag» или «mog», означающего «обитаемая местность». Другие ученые говорят, что слово «Temù» является существительным какого-то ныне мертвого древнего языка. Третьи предполагают, что здесь была стоянка пастухов «из Му» («di Mù»), пасших скот в долине Авио, от чего и произошло название Temù. Mù — древний город, ныне входящий в коммуну Edolo.
Прилетев 13 октября в аэропорт Милан-Бергамо, мы купили билеты на автобус городской линии Бергамо (Linea urbana di Bergamo) по цене 1,80 евро на человека и доехали до железнодорожного вокзала, совмещенного с автовокзалом. Сев на отходивший в 14:40 от двенадцатой платформы автобус до Ponte di Legno, мы в 17:35 прибыли в Temù и отправились в кемпинг, в который мы предварительно позвонили и заказали двухкомнатное шале. В это время стоимость такого шале на четырех человек составляет 335 евро за неделю и по 45 евро за каждый дополнительный день. По дороге из Бергамо в Тему автобус сделал остановку в городе Darfo Boario Terme, где мы в газетном магазинчике на станции купили за 6,95 евро карту масштаба 1:50000 района Ponte di Legno (Alta Val Camonica — Passo del Tonale) издательства Kompass, № 107.
Кемпинг «Presanella» находится на южной окраине Temù по адресу Via Cavaione, 9. Название улицы происходит от названия этого района Caaiù. Этимология этого названия спорная. Одни считают, что оно происходит от слова «cava» — «копь, пещера», другие выводят его от слова «cave», означающего «медь», и считают, что здесь когда-то добывали этот минерал. Есть также предположение, что название происходит от слова «caedagna», на диалекте bresciano означающем «маленькие канавки на краю поля», предназначенные для свалки, а также место на краю поля, оставленное для подъезда, загрузки и разгрузки повозок.
Разместившись в натопленном к нашему приходу шале, мы сходили в центр города и купили продукты в магазине «New Market», после чего вернулись в кемпинг и начали обживать наше временное жилище. Шале представляло собой часть двухэтажного домика с площадкой у входа, на которой мы разместили стол с лавками, лежак и стул, внутри находился полностью оборудованный кухонный блок с плитой, микроволновой печью, вытяжкой, холодильником и набором посуды, санблок включал унитаз, биде, душевую кабинку и умывальник, в одной отдельной комнате находилась двухместная кровать и платяной шкаф, а во второй, совмещенной с кухонным блоком, имелись раскладной двухместный диван и телевизор с DVD-проигрывателем и широким выбором каналов, не только итальянских, но также арабских, немецких и российских.
14 октября мы решили потратить на акклиматизацию и прогуляться по окрестностям, а заодно посетить местные церкви, для чего отправились в город Ponte di Legno (Püt de Lègn, Pont de Lègn, Pònt на камунском диалекте). Дословно это название переводится с итальянского как «Деревянный мост», но в этих местах нужно быть настороже и не поддаваться первому впечатлению. Конечно, деревянный мост через реку Oglio в Ponte di Legno имеется, но свое название город получил не в связи с материалом, из которого он изготовлен, а от древнего названия этой местности Dalaunia. Раньше он назывался Dalignum (Daligni), а также Pons Allenius (это название упоминается в документе XV века). Проходя по дороге мимо одного из домов недалеко от кемпинга, мы увидели во дворе множество мухоморов и застыли, глядя на них жадными глазами и вспоминая, как у меня в аэропорту жутко разболелась голова, иголок под руками не было (так как брать их в ручную кладь мы не рискнули), а четыре таблетки ибупрофена не помогли, в связи с чем для облегчения страданий пришлось выпить бутылку чивасовской рыгаловки. Эх, будь тогда у меня эти мухоморы, мне не пришлось бы так долго мучиться!
Города Temù и Canè
В Ponte di Legno мы посетили церковь Святейшей Троицы (La chiesa della Santissima Trinit� г., колокольня которой относится к XVI веку. После этого мы пошли в направлении городка Pezzo и, дойдя до его района Planpezzo, нашли церковь Святого Аполлония (La chiesa di Sant'Apollonio), построенную в XI веке, но она оказалась закрытой. Впрочем, фрески, которыми ее расписали в XIV веке, в 1965 г. во время реставрации сняли и поместили на хранение в муниципалитете Ponte di Legno.
La chiesa della Santissima Trinità
![]()
![]()
![]()
La chiesa di Sant'Apollonio
От церкви мы повернули в направлении деревни Precasaglio, где посетили церковь Святых Фабиана и Себастьяна (La chiesa dei Santi Fabiano e Sabastiano), построенную в 1649 г. и освященную в 1652 г.
La chiesa dei Santi Fabiano e Sabastiano
![]()
Из Precasaglio мы пошли в деревню Zoanno (Suàn на камунском диалекте), где заглянули в церковь Святого Иоанна (La chiesa di San Giovanni). Название происходит от «Soàn» или Jòan (Giovanni), диалектного слова для San Giovanni, покровителя Ponte di Legno, но дзоаннские краеведы, исследуя этимологию этого топонима, пришли к выводу, что он не имеет отношения к Святого Джованни, которое на камунском диалекте произносится Zuàn, после чего развили глобальную теорию, произведя ряд местных названий от шумеро-аккадских корней и возведя их прямиком к окончанию последнего ледникового периода, после которого долина и окружающие ее горы оказались покрыты болотами.
Так, название dalanias (почему Dalanias, а не Indalaunias, как записано в оригинале грамоты Карла Великого, на которую они ссылаются, непонятно), по их мнению, состоит из компонентов dal, происходящего от аккадского слова dallu («вниз»), от которого произошли ивритское dal — «долина» (לאט), готское и древнесаксонское dal — «долина» и английское dale — «маленькая долина», семитского aim — «река», аккадского ênu — «источник» (откуда они взяли это слово, мне совершенно непонятно, так как ēnu по-аккадски означает «высший жрец»), поэтому Dalania должно означать «Долина воды, источников». Название городка Canè они выводят из аккадского слова qanû — тростник, а название собственной деревни они производят из сочетания шумерского слова sug — «болото» и аккадского слова an — «наверху» (здесь дзоаннские топономасты опять загнули не туда, потому что an — «наверху» — это не аккадское, а шумерское слово, а соответсующее ему аккадское слово будет šamû, откуда слово Suàn должно обозначать «Место на обрыве над болотом».
Когда подобную этимологию своих топонимов выдают сардские краеведы, то их можно хоть как-то понять, потому что шумерские и аккадские слова вполне могли попасть на Сардинию с финикийцами или этрусками, но когда шумеро-семитские корни начинают искать во глубине Камунских Альп, это вызывает откровенное недоумение.
La chiesa di San Giovanni
Гуляя по Zoanno, мы обнаружили, что находимся на горе прямо над центром Ponte di Legno, и решили спуститься вниз и заглянуть в пару-тройку магазинов, однако улица шла траверсом по горе и нигде не сворачивала вниз на обозримом расстоянии. У нас было ощущение, что вниз должна вести прямая тропа, но мы ее не видели. Наконец, мы нашли какую-то тропу, но она привела нас только на соседнюю параллельную улицу, где и закончилась. Спросить было не у кого, так как улица была пуста. Вдруг из одного дома вышел мужчина и начал разговаривать по телефону. Подойдя к его забору, мы стали ждать окончания разговора, чтобы спросить о тропе, и вдруг увидели, что его сад покрыт ковром из крупных мухоморов. У нас тут же родилось определение для этой местности — край непуганных мухоморов.
Не дождавшись окончания телефонного разговора, мы пошли вдоль по улице и возле одного из домов увидели старушек, которые нам показали тропу, отходившую прямо от угла этого дома вниз к центру Ponte di Legno. Спустившись, мы дождались окончания сиесты и открытия магазинов и пошли делать необходимые закупки. Нам был нужен газ для горелки, чтобы в горах кипятить чай на привале, и нож, так как мы прилетели только с ручной кладью, в которую ножи не пропускают. Газ мы нашли быстро, а с поисками ножа пришлось повозиться. Продавец хозмага вытаскивал нам один за другим дорогие ножи и уверял, что они очень качественные, хотя нам был нужен дешевый нож для хлеба, сыра и колбасы, который мы должны были выбросить через неделю перед посадкой в самолет на обратный рейс. Наконец, в одном из магазинов мы обнаружили дешевый столовый нож за 1,5 евро и дешевые ножницы. Осматривая полки, я вслух спросил, нет ли тут еще и фуйота (это специальная глиняная посудина для подогрева пьемонтского соуса баньо кауда, напоминающая по внешнему виду фондюшницу). Видимо, поняв слово «фуйот», продавец рысью метнулся в подсобку, а мы быстро покинули магазин, так как вопрос был чисто теоретический, и таскаться в этот раз с фуйотом мы не собирались.
Следующим этапом наших поисков было вино. Просматривая перед отъездом в интернете информацию о долине Valcamonica, мы прочитали, что в ней можно найти вино из винограда сорта Clinton. Это американский сорт, выведенный путем скрещивания сортов Vitis labrusca (виноград лабруска) и Vitis riparia (виноград прибрежный). Термин labrusca происходит из латыни и обозначает «дикий, лесной». Лабруску называют также «лисьей ягодой» (Fox grapes) за его аромат, напоминающий запах лисьей норы или мокрого лисьего меха (Fox-Ton), однако часто запах этого винограда сравнивают с земляникой, малиной или облепихой. В Италии выпускают вино под названием Lambrusco, но оно не имеет никакого отношения к винограду сорта labrusca. При производстве вина традиционным процессом вино из сорта Clinton обогащается метиловым спиртом, поэтому оно запрещено почти во всем Евросоюзе, исключая отдельные случаи.
Однако есть и другие аналогичные гибридные сорта, один из которых известен под названием Isabella. Это та самая изабелла, которую выращивают в Крыму. В Европе изабеллу выращивают в швейцарском кантоне Tessin, поэтому Fox-Ton именуют также Tessinernote. В Тоскане производят вино из сорта Fragola — «клубника», вкус которого напоминает о вкусе американских гибридов. Также из американских гибридов в Австрии в области Südburgenland производят вино Uhudler, которое запрещено продавать как качественное вино — Qualitätswein, а только лишь как столовое вино — Tafelwein или как просто вино — Wein. Впрочем, в Австрии все красные сорта винограда, растущие из собственного корня, называют изабеллой, а в Италии имеетс яаналогичная ситуация с фраголой, поэтому очень велика вероятность ошибки.
Так как я очень люблю изабельный вкус, то я, естественно, обрадовался возможности купить несколько бутылок этого сорта, однако ни в одном из магазинов традиционных продуктов не оказалось ни клинтона, ни фраголы. Вероятно, вино из винограда этого сорта здесь делают только для внутреннего употребления, а не на продажу. Расстроившись, мы купили бутылку шипучего вина из клубники (а что, тоже ведь fragola!), покрутились вокруг закрытой толстой железной цепью двери в магазин местных продуктов питания с возможностью дегустации и многообещающей надписью: «Вход свободный», — и отправились в кемпинг.
Ponte di Legno
![]()
![]()
![]()
![]()
15 октября мы поднялись по долине Авио (Valle dell‘Avio) в Национальный парк Адамелло к озеру Бенедетто (Lago Benedetto), 1929 м. Это третье, считая от Тему, в цепочке из трех искусственных озер, созданных энергетиками с помощью дамб. Первые два — озерцо Авио (Laghetto d’Avio) и озеро Авио (Lago d’Avio). Вода в этих озерах светло-серая от взвешенного мелкодисперсного тоналита, слагающего дно озер и костяк окружающих гор. По дороге нам удалось собрать кулек моховиков и белых грибов. Когда мы стояли на дамбе, отделяющей Laghetto d’Avio от Lago d’Avio, мимо нас прошли два энергетика, один из которых обратился к нам и доверительно сообщил, что дырки открыты (buchi aperti). Мы переспросили, о чем идет речь, на что он многозначительно повторил, что дырки открыты. Мы на всякий случай поблагодарили его за столь ценную для нас информацию и пошли дальше. Не знаю, что о чем шла речь. Возможно, это был пароль для связи с агентом, но мы все равно не знали отзыва. Древнее название Avio происходит от индоевропейского корня aba — «вода» или от готского слова ahoa, перешедшего в камунский диалект в виде àiva.
Laghi d’Avio
Laghi d'Avio
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Мы заглянули в небольшую часовню и решили дойти до края озера Бенедетто, где в него со склона водопадами низвергались два потока, но добрались только до деревянного моста через овраг, по которому в озеру впадала небольшая речушка. Этот мост находился в процессе постройки, и трое рабочих увлеченно его монтировали. Нам объяснили, что конструкции еще не закреплены и, если мы пойдем по мосту, то мост может обрушиться в овраг вместе с нами, и тогда рабочим придется монтировать его заново. Мы вошли в положение строителей и, не желая создавать им дополнительные трудности, расположились возле ручья на склоне, покрытым толстенным слоем высохшей травы с видом на вершину Адамелло (Cima Adamello), пообедали и отправились в обратный путь.
Cima Adamello
С наступлением вечера небо начало затягиваться тучами. Когда мы дошли до кемпинга, чистое небо уже нигде не просматривалось. В кемпинге к нам подошел владелец и сказал, что по прогнозу завтра и послезавтра ожидаются дожди, поэтому в эти дни в горы лучше не идти, и выдал нам распечатки прогноза погоды. Заодно нам выдали и карту местности с описанием горно-велосипедных маршрутов. Кстати, в кемпинге бесплатно выдаются напрокат горные велосипеды, но мы до них в итоге так и не добрались в связи с плотной загрузкой. Вспомнив, что какой-то из погодных сайтов обещал осадки именно на 16 и 17 октября, мы решили приступить к осуществлению культурной программы.
Утром 16 октября мы увидели, что... Точнее, ничего увидеть нам не удалось, так как повсюду лежал густой туман, ограничивающий видимость парой-тройкой десятков метров. В этом тумане мы пошли в центр Тему и нашли там музей Белой войны в Адамелло (Il Museo della Guerra Bianca in Adamello). Белой войной называют боевые действия времен Первой мировой войны, длившиеся здесь с 1915 по 1918 годы. Тогда fiamme verdi («зеленые петлицы», итальянские альпийские стрелки) из третьего штурмового соединения третьего корпуса итальянской армии, вгрызшись в лед и камень, остановили австро-венгерские полчища. С тех пор в этих горах осталось много заброшенных укреплений, а память особытиях военных лет поддерживается хоть и бережно, но без того исступленного фанатизма, который характеризует культ победианства в русскоязычном пространстве. Причем многое указывает на то, что здесь военные фотографии являются не иконами, а туристическими экспонатами. К сожалению, оказалось, что музей открыт лишь летом, поэтому внутрь мы не попали, облазив лишь стоявшую у входа пушку и сделав несколько фотографий через стеклянную дверь музея.
Museo della Guerra Bianca in Adamello
![]()
![]()
![]()
![]()
Так как время еще было раннее, мы сели на автобус и поехали в деревню Passo del Tonale (билет стоит 1,70 евро), купив на автостанции во время пересадки в Ponte di Legno карту района Адамелло-Пресанелла масштабом 1:25000 издательства Tabacco за 7,50 евро. Похоже, что это раскрашенная IGM-овская карта (IGM — Istituto Geografico Militare, Институт военной географии). Приехав в Passo del Tonale и выпав из автобуса в серый туман, перемешанный пронизывающим ветром, мы поняли, что идея добраться до заброшенных фортов Первой мировой войны в этих условиях выглядит неосуществимой, поэтому забрались обратно в автобус и вернулись в Тему.
Passo del Tonale
![]()
В Тему нам вдруг пришло в голову, что этим же автобусом мы можем доехать до городка Ceto (Hét на камунском диалекте), возле которого находится один из районов петроглифов. Водитель автобуса сказал, что нам незачем бежать в Тему в билетную кассу (да-да, в Тему билеты можно купить не в каком-нибудь баре или табачной лавке, а в самой настоящей билетной кассе!), потому что он их нам сам продаст. Купив билеты по 1,70 евро, мы расслабились и спокойно смотрели в окно, ожидая, когда нас попросят на выход. Когда автобус въехал в Ceto, мы собрались выходить, но он проехал его и поехал дальше, не остановившись. Оказалось, что водитель о нас просто забыл, а мы, не зная, где в Ceto находится остановка, не смогли его проконтролировать. Высадившись из автобуса, мы пошли по шоссе обратно в Ceto под начавшим накрапывать дождиком, как вдруг сзади раздалось бибиканье. Отметив, что мы и так идем по краю трассы и никому не мешаем, мы сдвинулись еще дальше, но бибиканье не прекращалось. Оглянувшись, мы увидели автобус, водитель которого знаками приглашал нас садиться. Судя по всему, ему о нас сообщил водитель того автобуса, который завез нас за Ceto. Разговорившись с водителем, мы узнали, нам лучше ехать не в Ceto, а в Capo di Ponte, поэтому мы поехали туда. Нам это было на руку, так как, проезжая мы увидели на другом берегу реки Oglio старинный монастырь и пожелали рассмотреть его поближе.
Выйдя из автобуса на окраине Capo di Ponte (Co de Pút на камунском диалекте), мы прошли по указателю к деревушке Serio (Ronchi di Zir на камунском диалекте), где находится археологический парк Naquane. Название Serio отражает характер и топографические условия местности, так как на кельтском сочетание префикса S + er означает «постоянно текущая спокойная вода». Поднявшись по крутой лестнице по склону, мы дошли до входа в парк, купили по 4 евро билеты, получили план парка и отправились осматривать петроглифы, которых было очень много. Здесь были всадники на конях (лошадь появилась в Италии в VIII веке до н.э.), воины, сцены сражений, сцены деревенской жизни, ритуальные сцены, пляшущие человечки, надписи, лабиринты и лопаты. Собственно говоря, не факт, что это именно лопаты, а не какие-то другие лопатообразные предметы, так как по этому поводу ученые до сих пор не пришли к единому мнению.
С лопатой связан один забавный эпизод. Когда мы ее рассматривали, к скале подошла группа туристов, и до нас донеслись слова гида: «Лопата... бла-бла-бла... симболь... бла-бла-бла... копао». Мы удивились тому, что в общем понимаем речь гида, но при этом сам язык сходу определить не можем, хотя отнесли его к балканским. Когдла мы спросили у гида, откуда они приехали, оказалось, что это были словенцы. Они тоже удивились, что мы их понимаем. К сожалению, нам не удалось увидеть знаменитую «Камунскую розу», крестообразный символ, ставший символом Ломбардии. Мы спросили у работницы парка, есть ли у них роза, и она ответила, что роза есть, но находится внизу в опасном для посещений месте, и к ней не пускают даже журналистов. Мы не стали уточнять, идет речь о пещере или о крутом склоне, но по характеру местности более вероятно второе предположение.
Некоторые петроглифы изображают домики на столбах, причем часть из них находится рядом с орнитоморфными лодками, которые могут иметь отношение к культу мертвых. При взгляде на них сразу же возникает воспоминание о Бабе-Яге, костяной ноге, жившей в Избушке на Курьих ножках, и о том, что этот персонаж являет собой, по разным версиям, либо мертвеца в посмертном домике на столбах, либо жрицу, ответственную за захоронение.
Обойдя весь парк, мы у входа обнаружили выводок маслят и, прихватив их с собой, пошли в центр города, где с моста через Oglio рассмотрели поближе монастырь Святого Сальваторе (Il monastero di San Salvatore delle Tezze), который впервые упоминается в булле папы Урбана II в 1095 г. как приорат созданного в 1079 г. клюнийского аббатства, находившегося в деревне San Paolo d'Argon. Идти в монастырь мы не стали, так как скоро должен был идти наш автобус, и мы пошли на железнодорожную станцию, откуда автобусом уехали в кемпинг.
Петроглифы (incisioni rupestri), Parco Naquane
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Capo di Ponte
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
17 октября по прогнозу предполагался дождь, поэтому мы решили воспользоваться предложенной погодой передышкой и сходить на мессу в приходскую церковь патрона Тему Святого Варфоломея Апостола (Parrocchiale di S. Bartolomeo Apostolo). Хотя утро встретило нас солнцем, но планов мы менять не стали и к десяти часам пришли на службу, порадовавшую лицезрением симпатичной руководительницы компании церковных служек-детей.
Parrocchiale di S. Bartolomeo Apostolo
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Так как дождя на горизонте не наблюдалось, мы сначала решили подняться к горной церкви Святой Юлии (1860 м), построенной на склоне горы Monte Cásola, но по дороге передумали и решили сходить во впадающую в Valle d'Avio долину Valle di Salimmo по сорок третьему маршруту, ведущему к приюту Bivacco Spera. Сам приют нам был не нужен, хотелось просто посмотреть долину.
Слово Salimmo (Shalim на камунском диалекте) происходит от широко распространенного старинного слова Sal, не имеющего никакого отношения ни к слову sale (соль), ни к слову sala (зал), а означающего «поток» (torrente) или «долинка». Вообще, как я уже говорил, в этих местах нельзя воспринимать названия буквально. Рядом с Valle di Salimmo находится маленькая долинка Valle dei Buoi, название которой вовсе не означает «Долина быков». Слово Buoi является итальянизацией камунского слова Boài, которое образовалось из слова bovai, множественного числа от древнего альпийского слова bova, означающего «горное ущелье», а на диалекте венето означающего также «канал» или «акведук». Стало быть, Valle dei Buoi означает «Долина Горных ущелий», а Valle di Salimmo означает, скорее всего, «Долина ручья», потому что название «Долина долинки» была бы сильно похожа на «Масло масляное». «Поток» в Valle di Salimmo, действительно, был, причем очень красивый.
Осадки, пролившиеся ночью в Тему дождем, в горах выпали снегом. Тонкий снежный коврик, подтаивающий под лучами солнца, покрывал камни, и идти было очень скользко, к тому же снег на тропе был перемешан с дерьмом, оставленным бродившим тут стадом овец. Дойдя до места, где долина уступом переходила на следующую ступень, и приготовившись лезть по стенке, мы услышали крики снизу. Сначала мы подумали, что это добрые люди кричат нам, чтобы мы не лезли по покрытым снегом скольким камням, но потом поняли, что это владельцы овец зовут своих животных, чтобы увести их из заснеженной долины, пока они не переломали ноги.
Начав подъем по скользкому склону, мы поняли, что подняться, цепляясь за все, что можно, мы сможем, а вот спускаться потом вечером будет очень опасно, поэтому мы вернулись в Valle d’Avio и дошли до находящейся недалеко от водопада поляны Malga Caldea, где расположились на обед, после которого вернулись в кемпинг.
Название Malga Caldea являет собой очередной пример обманчивости местных названий. Первое слово malga не представляет из себя ничего сложного, это «высокогорное пастбище». В Пьемонте такие пастбища называют marga. А вот слово Caldea не имеет никакого отношения к халдеям-вавилонянам, оно образовано от камунского слова caldera — котел (ит. caldaia) или большая кастрюля для кипячения молока.
На поляне сейчас оборудовано место для отдыха, имеется работающий в летний сезон туалет, стоят столики с лавочками и оборудованы места для гриля. Такие места для отдыха здесь оборудованы повсюду в горах, чтобы туристы не испытывали неудобств.
Valle d'Avio — Valle di Salimmo
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Malga Caldea
![]()
![]()
![]()
18 октября мы отправились к церкви Санта-Джулия. Согласно карте, маркированный маршрут вел по Valle d’Avio до хижины Casa Bedolina, после чего поворачивала наверх по склону. Слово Bedolina является уменьшительным от камунского слова Bédola — береза (ит. betulla). Дойдя до Бедолины, мы прошли еще пару сотен метров и повернули по указателям. Через пару поворотов серпантина дорога привела нас к большому заброшенному промышленному сооружению, оставшемуся от энергетиков. В этих местах запрещено ставить в горах палатки, но вполне возможно расположиться на ночлег в этом здании, можно даже палатку на бетонном полу поставить.
Заброшенное здание ENEL
![]()
![]()
![]()
У промздания дорога раздваивалась, и куда идти дальше, было непонятно. Впрочем, идти по дороге все равно не хотелось, и мы решили пойти по тропам. Обозначенная на карте тропа оказалась маркированной красными пятнами, мы поднялись по ней на пару десятков метров до опоры линии электропередач, где тропа свернула в сторону ущелья, пересекающего склон под названием Dosso del Cop. Слово Dosso означает подъем, а слово Cop — итальянизация камунского слова Cóp. Само по себе слово Cóp означает «черепица», но здесь, скорее всего, имеется в виду слово Copo, происходящее от саксонского слова coppe — «вершина», так что, вероятно, название должно переводиться как «Подъем к вершине». Действительно, если по нему подниматься, то, судя по карте, можно выйти к вершинам гор Monte Castablo и Punta die Buoi. Впрочем, на карте никакие тропы туда не обозначены, так что это еще бабка надвое сказала, можно ли по этому склону подняться хоть к какой-нибудь вершине.
На карте было обозначено, что наша тропа должна разветвиться на две, при этом одна тропа должна была вести к ущелью (мы специально прошли по ней и убедились, что это именно она), а другая должна была вести к хижине Casa Mezzùllo (Mesül на камунском диалекте), от которой мы хотели пройти на Санта-Джулию. Название , происходит от слова mesus или mansus, означающего место проживания семьи, вероятно, происходит от латинского глагола manere — оставаться. Проблема была в том, что никакой маркированной тропы на Casa Mezzùllo не было, было только какое-то подобие козьей тропы, по которой мы и пошли за неимением лучшего.
Козья тропа привела нас к обрыву все того же ущелья, где и закончилась, а мы, решив не возвращаться назад, полезли вверх по очень крутому склону. К счастью, земля была мягкой и повсюду росли деревья и кусты, за которые можно было цепляться, поэтому мы не свалились. Через час нам удалось добраться до какой-то тропы, которая привела к развилке, абсолютно непохожей ни на одну из развилок этого района, изображенных на карте. Попытка определиться по GPS провалилась, так как прибор упорно помещал нас в трех секундах к югу и четырех секундах к западу от места пересечения экватора с гринвичским меридианом. Пройдя по одной из дорог, мы опять вышли к тому же самому ущелью, но теперь мы хоть знали, что это за дорога, поэтому пошли по ней в обратную сторону, опять дошли до развилки и убедились, что изображение на карте мало соответствует действительности, после чего пошли дальше и вскоре вышли на дорогу, явно ведущую к Санта-Джулии.
На склоне Dosso del Cop
![]()
![]()
![]()
![]()
Пройдя немного по ней, мы обнаружили ответвление дороги и указатель на какой-то Petenec, показывающий в этом направлении вместе с указателем велосипедного маршрута. Никакой Петенец на карте не был обозначен, но так как до Санта-Джулии было далеко, а время поджимало, мы решили пройти к этому Петенцу, определиться, где же мы находимся, а потом решать, что делать дальше. Через несколько сотен метров дорога на Петенец была перегорожена цепью с запрещающей проход написью, рядом с которой висела стрелка указателя велосипедного маршрута, поэтому мы решили проигнорировать запрет и пойти дальше, при случае представившись велосипедистами без велосипедов. Еще через некоторое время дорога привела к закрытому приюту, поэтому мы вернулись назад, нашли воду и пообедали, решив возвращаться в Тему.
Дорога на Petenec
![]()
На обратном пути мы увидели указатель на Бедолину, прошли по нему и основательно изучили все дороги в этом районе. Оказалось, что прямо возле Casa Bedolina есть не отмеченная на карте тропа, проходящая вдоль стены дома и ведущая к дороге на Санта-Джулию, которая сама выходит в Тему рядом с тем местом, от которого начинается дорога от Тему к Бедолине, т.е. та же самая дорога, что и к озерам Авио. Развилка этих дорог находится возле ресторана, направо идти на Бедолину и озера Авио, а налево идти к Санта Джулии. Итогом дня стало несколько разведанных дорог и кулек белых грибов и моховиков.
19 октября мы по разведанной дороге без приключений добрались до закрытой и засыпанной снегом церкви Santa-Giulia, возле которой оказалась чудесная площадка для отдыха. На нависавший над церковью гребень горы Monte Cásola тропы не было, но мы попытались забраться туда в лоб по крутому склону. К сожалению, на склоне росла трава с очень острыми краями, резавшими руки, и когда расщелину, по которой мы лезли, наглухо загородил огромный куст колючего чертополоха, мы повернули назад, спустились с холма, пообедали возле церкви, спустились на сотню метров вниз, обошли склон, вышли на подъем Dosso delle Partiche и легко поднялись по нему гораздо выше того места, на которое перед этим с такими усилиями пытались залезть, после чего, не торопясь, вернулись в кемпинг.
Интересно, что церковь Santa-Giulia в одних источниках называется chiesa (церковь), в других — chiesetta (церквушка), а в третьих — santella. Слово santella является итальянизацией камунского диалектного слова santéla, означающего «святое место», «часовня». Также такие часовенка называют tribulina, а в регионе Венето они имеют название Capitello, на камунском диалекте звучащее как capitèl, происходящее, вероятно, от «piccola cappella» — «маленькая часовня». Такие часовни широко распространены в Восточной Ломбардии. Как правило, они украшены изображениями, посвященными Деве Марии или какому-либо святому, являющемуся покровителем той семьи, которая построила эту часовню. Места, где они находятся, обладают какими-то особенными характеристиками. Их строят или вдоль торных дорог, или в местах дорожных развилок. Эти места часто бывают связаны с традиционными устными местными легендами, а иногда и со следами дохристианских культов. В долинах Valcamonica и Valtellina такие часовни строят возле скал с петроглифами. Таким образом, они тесно связаны с доисторическими священными местами. В некоторых таких часовнях в определенные дни года или в периоды засухи проводятся крестные ходы с молебнами о ниспослании урожая, так называемые rogazioni (rogasciù на камунском диалекте). Католическая церковь решила, что такие молебны тесно связаны с язычеством, и запретила духовенству их проводить, но есть упоминания о том, что они проводились еще в семидесятых годах XX века. Хотя Санта-Джулия больше напоминает маленькую церквушку, а не часовню.
Дорога на Санта-Джулию
![]()
![]()
Chiesa di Santa-Giulia
![]()
![]()
![]()
Зона отдыха возле Санта-Джулии
![]()
Dosso delle Partiche
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
20 октября мы решили пройти по античной Валериановой дороге и посмотреть остатки военных укреплений времен Первой мировой войны. Происхождение названия этой дороги, соединяющей Камунскую долину с Брешией, до сих пор вызывает яростные споры историков. Одни ученые считают, что l’antica strada (via) valeriana называется так потому, что была построена солдатами консула Публия Валерия Корва при завоевании римлянами Камунской долины в 16 г. до н.э., другие же уверены в том, что название valeriana является искажением прилагательного vallesiana, которому в сегодняшнем языке сегодня соответствует слово valligiana — долинная.
Эта дорога в районе Тему проходит по поросшему лесом склону горы Monte Cásola параллельно шоссе. Идя по ней, мы увидели забаваную картинку — шел ремонт одного из участков дороги, и возле работающего экскаватора столпились прораб, с умным видом изучавший какой-то листок бумаги, и шесть бездельничающих рабочих. Вот уж, воистину, один с сошкой, а семеро с ложкой! Где-то в стороне осталось место археологических раскопок стоянки VI-V веков до н.э. возле местности Desert, где было найдено большое количество удивительно хорошо сохранившихся керамических сосудов, получивших название «миски типа Тему» (bacili tipo Temù.
Дойдя по Виа Валериана почти до Ponte di Legno и засунув нос в остатки противовоздушных укреплений и артиллерийского дота, мы свернули на тропу, поднимавшуюся до приюта Valbione (Valbiù на камунском диалекте). Название происходит от латинского слова abies — «пихта» и означает «Пихтовая долина». В одном месте возле тропы находятся заросшие кустами руины оборонительных сооружений.
Артиллерийское укрепление возле Via Valeriana
Противовоздушные укрепления возле Via Valeriana
![]()
Подъем на Valbione
![]()
Заросшие кустами руины оборонительных сооружений по дороге на Valbione
От приюта Valbione можно было пойти по сорок седьмому маршруту к приюту A. Petitpierre, где когда-то находился форт Forte Corno d’Àola. Сorno — «пик», а Àola на местном диалекте означает «орленок». Интересно, что на диалекте находящейся в 8 км от Ponte di Legno соседней коммуны Vione название àola обозначает другую альпийскую хищную птицу — черного коршуна. Так как от некогда огромного форта на сегодня осталась только одна стена, то мы туда не пошли, а повернули по указателю на приют Baita Cásola, где вдоль дороги находятся остатки укреплений, так называемые manufatti — «искусственные сооружения», вероятно, бывшие казармы, а от них пошли по указателям к гротам, в которых во время Белой войны была спрятана артиллерийская батарея. К гроту №1 вела узкая тропинка над обрывом и, хотя объявление при указателе предупреждало об опасности, я все попытался по ней пройти. К сожалению, слой подтаивавшего на солнце снега помешал дойти до конца. Я подскользнулся и чуть не свалился с обрыва, чудом зацепившись за торчавшую из земли изогнутую корягу.
Manufatti
![]()
![]()
Дорога к артиллерийским гротам
![]()
Потерпев неудачу с гротом (он представляет из себя сквозной туннель в скале и предназначен для обстрела долины, находящейся с противоположной стороны хребта), мы решили пройти дальше по сорок первому маршруту в надежде обнаружить еще какие-нибудь исторические достопримечательности, но больше ничего не нашли, если не считать рябчика, которого не успели сфотографировать. Добравшись до подъема на перевал Bocchetta di Cásola (2497 м; boccheta — «небольшое отверстие», узкий проход на горном перевале), мы не стали подниматься последнюю сотню метров по крутой тропе, засыпанной снегом, а повернули назад и спустились к источнику, возле которого пообедали.
Bocchetta di Cásola
![]()
![]()
![]()
![]()
Собираясь спускаться в долину, мы неожиданно обратили внимание на пучки маленьких беленьких цветочков, растущих между камнями. Это оказались эдельвейсы! Целых три куста эдельвейсов! Это была не просто точка в конце похода, а целых три восклицательных знака.
Эдельвейсы
![]()
![]()
Вернувшись в кемпинг уже в полной темноте, мы переночевали, а утром 21 октября отправились сдавать шале, так как расчетный час был в 10:00. Хозяин кемпинга спросил, как мы собираемся ехать, и, узнав, что мы хотим ехать автобусом в Бергамо, сказал, что утреннего автобуса не будет, а следующий пойдет только после двух, в связи с чем он предлагает нам вернуться в шале и спокойно подождать автобус в теплом домике. Мы так и сделали, после чего доехали до Бергамо и пошли гулять по вечернему Верхнему городу, заглянув в Кафедральный собор Святого Александра, а потом купив пирожных (в том числе ту самую «поленту с птицами») и мороженого. Погода была теплой, и по городу гуляло много народа. Были также бегуны от инфаркта к инсульту, один из которых с упорством наматывал круги по центру Вехнего города, вызывая у нас сакраментальный вопрос: «А что, «Динамо» бежит?».
Cattedrale di Sant'Alessandro
![]()
![]()
![]()
Существует несколько гипотез происхождения топонима Bergamo. На классической латыни город назывался Bergomum, а в поздней латыни — Bergame. Предлагалются версии индоевропейского происхождения названия в сравнении с греческим Πέργαμον (Pérgamon) — «цитадель, крепость» с намеком на укрепленное поселение на вершине холма, но также и от долатинского слова barga — «хижина» или типа лигурийского названия Bergima (город недалеко от Марселя), происходящих от корня *bherg — «высокий». Бергамский историк и политик Bortolo Belotti считал, что название происходит от прежнего докельтского название barra, от которого произошло название Bèrghem, в результате латинизации превратившееся в Bergomum. Название Bèrghem и сегодня используется в бергамасском диалекте. В современном немецком языке слово Berg означает «гора», а слово Heim означает «дом», также на шведском языке слово berg означает «гора», а слово hem означает «дом», но гипотезы о германском происхождении названия Bergamo из древнегерманских слов *berga(z) — «гора» и *haima(z) — «поселение», а также «мир», не могут быть доказаны в связи с отсутствием документов о германских поселениях в этом районе до римского завоевания.
Кафедральный собор в честь покровителя Бергамо, Святого Александро Бергамского, родившегося в III веке, место рождения неизвестно, и умершего в 303 г. в Бергамо, возведен на месте древней церкви святого Винсента (chiesa di San Vincenzo), построенной еще в эпоху лангобардов. В Средние века в Бергамо было два собора — Святого Александра и Святого Винсента. Эта аномальная ситуация, засвидетельствованная уже в IX веке, вызывала постоянные разногласия в религиозной верхушке города, пока в 1561 г. венецианцы во время боевых действий не уничтожили собор Святого Александра, но в 1697 г. Папа Иннокентий XI переименовал собор Святого Винсента в собор Святого Александра и утвердил в городе единственный капитул.
Приехав к девяти вечера в аэропорт, мы попытались обосноваться на ночлег, но оказалось, что аэропорт Бергамо совершенно не приспособлен для ночевок, так как там на ночь закрывают залы регистрации, и все ожидающие ночных и утренних рейсов пассажиры должны ожидать, скучившись в коротком участке коридора. Розеток, в которые можно было бы воткнуть кипятильник, здесь тоже нет. Мы сварили чай на остатках газа и увалились спать. Утром меня разбудил полицейский криками: «Джованни! Джованни! Вставай!». Собравшись, мы загрузились в самолет и улетели домой. Как оказалось, мы покинули Северную Италию очень вовремя, потому что через несколько дней там начались многодневные ливни, а реки повыходили из берегов, затопив города.
Ночной Бергамо
![]()
Polènta e Osèi
Интереснейшей традицией Камунской долины является присвоение отдельным людям, семьям и целым общинам прозвищ-псевдонимов, которые даются людям с рождения, сопровождают их всю жизнь и распространяются на потомков. Их происхождение различно. Это могут быть написанные с ошибками имена, физические характеристики, черты характера, географического происхождения и т.п. Такие прозвища называются на камунском диалекте scütüm, а также scotüm или scotöm. Я не исключаю, что это слово произошло от латинского scutum — щит, ведь прозвище в древности давалось для того, чтобы скрыть настоящее имя человека и защитить его от зла. Прозвище, отличающее жителей Precasaglio — Berlìf, что означает «Дьяволы». Прозвище жителей Zoanno — Gòs («крестьяне» на камунском диалекте). Кстати, этому слову также соответствует итальянское слово gozzo, означающее зоб, т.е. базедову болезнь. Вообще это прозвище в долине используют для характеристики жителей многих населенных пунктов, равно как и прозвище Gàcc («кошки»). Прозвища жителей Ponte di Legno — Bar / Barù («пастухи» на камунском диалекте), Tagòrni, Madunìnì / Madùnine (вероятно, от слова Madünina — «дикий мак» на камунском диалекте). Прозвище жителей Pezzo — Benui («ласки» на камунском диалекте). Прозвище жителей Temù — Cèc (так на камунском диалекте называется маленькая птичка «крапивник»). Часто прозвища используют, чтобы различить разные семьи с одинаковой фамилией, например, в Zoanno были прозвища Rossi - Pasùc, Rossi - Capèt, Rossi - Bastansì, Rossi - del Re, Rossi - Brasì, Rossi - Puiàch, Rossi - Pitòr.
В долине Valcamonica имеется свое фирменное блюдо — «gnocc de la cùa» (клёцки-ньокки с зеленью). Эти ньокки делают из картофеля или тертых сухарей, муки, отваренной местной зелени (щавель, шпинат, одуванчик, цикорий, редис), тертого сыра и воды или молока, иногда добавляя яйца, и подают, полив растопленным сливочным маслом из молока коров, пасущихся на высокогорных альпийских пастбищах, и посыпав тертым сыром и листьями шалфея. Этимологию названия мне выяснить не удалось.
По результатам поездки мы пришли к выводу, что Alta Valcamonica (Верхняя часть Камунской долины) является очень интересным в горно-туристическом и культурном плане объектом, вино L' Oltrepò Pavese Sangue di Giuda («Кровь Иуды», произведено в Павии севернее реки По) заслуживает внимания, а в бергамском аэропорту лучше не ночевать.
Bookmarks