Gorod.dp.ua » Міські форуми / Городские форумы
Всього знайдено 7, показано з 1 по 7.

Тема: Детская литература

  1. #1

    Реєстрація
    10 червень 2009
    Дописів
    62

    Thumbs up Детская литература

    Я думаю, многие стараются покупать качественную литературу для своих детей, поэтому и решила создать тему именно о детской литературе. Предлагаю в этой теме делится информацией о книжных новинках; книжных магазинах нашего города, в которых можно преобрести литературу для детей; интернет-магазинах. Какие книги и каких издательств Вам нравятся больше всего? Какие книжки стоит покупать, а какие нет? На что Вы прежде всего обращаете внимание при покупке книги своему малышу? А как насчет переводов детских книг: встречались ли Вам неудачные или наоборот - очень хорошие переводы. Может кто-то ищет какую-то книгу и в этой теме ему посоветуют где ее можно найти.
    P.S. Если такая тема уже существует, прошу удалить.

  2. #2
    Аватар для ЂўЂO4k@
    Реєстрація
    12 квітень 2008
    Звідки Ви
    ж\м Победа 6
    Дописів
    22 419

    Типово

    Очень понравился список что выкладывали: http://forum.gorod.dp.ua/showpost.ph...postcount=5933

  3. #3

    Реєстрація
    10 червень 2009
    Дописів
    62

    Типово

    Мне тоже понравился этот список. Но мне бы хотелось покупать книги с украинскими переводами, а их у нас в городе очень мало.

  4. #4
    Аватар для Танюта
    Реєстрація
    10 листопад 2009
    Звідки Ви
    Фрунзеский
    Дописів
    2 182

    Типово

    Много книг покупаем, много читаем, но любимые "Читаем малышам" (http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/-34514) и Считарь Усачева

    Очень классные стихи и безумно красивые картинки

  5. #5

    Типово

    Цитата Допис від Танюта Переглянути допис
    Считарь Усачева

    Очень классные стихи и безумно красивые картинки
    у нас тоже такая есть, частенько просит почитать хорошая и интересная книга
    но больше просит почитать книгу без картинок, идет выберет себе первую что пало и читай.

  6. #6

    Реєстрація
    10 червень 2009
    Дописів
    62

    Типово

    Мне очень нравится вот эта книга:

    Пригоди Аліси в дивокраї, що їх автор переповів для малят
    Видавництво: "Навчальна книга - Богдан"
    Переклад: Валентин Корнієнко
    Малюнки: Яна Гавриш



    Текст простоват, но картинки роскошные. Язык богатый, правда, некоторые обороты достаточно колоритные:

    - Камізелька
    - ...вона укинеться в страшенну лють
    - Як Алісу вигнало вгору
    - І знаєш, яка приключка з нею приключилася?
    - велетка - "велетень" жіночого роду
    - Вичепурений, як жевжик
    - Чи не хотів би й ти мати такого кота - з ловкенькими зеленими очима...?
    - Брьохнула
    - Дивоглядні личини (тобто дивні обличчя)
    - Він велів Ящурові Крутихвосту здертися на дах і влізти в хату через бовдур.
    - Аліса сіла у зручний зелений фотель.
    - і тепер їм з переляку трусилися жижки, бо королева напевняка оскаженіє.
    - горопашна Аліса
    - Аліса мало чим скидалася на служебку.
    и т.д.

    Еще понравилось, что Чеширского Кота перевели, как Масничний Кіт (не все коту Масниця) и как его нарисовала художница.

    Книга на сайте издательства

  7. #7

    Реєстрація
    10 червень 2009
    Дописів
    62

    Типово

    Стаття про погані переклади книжок для дітей:

    Через дефіцит україномовної книжки, брак вдалих перекладів популярних казок, брак, елементарно, поняття про книжку, люди вимушені купувати книжки на кшталт "Золотої колекції" видавництва "Махаон-Україна". У даному випадку я редагую лише "…Пригоди Буратіно", інакше не вистачило б ні паперу, ні сили духу. Перше загальне питання: дійсно, ЧОМУ ДЕРЖАВА НЕ БОРЕТЬСЯ З ПРОДАЖЕМ ТАКИХ КНИЖОК? Адже це такий самий неякісний продукт, яким можна отруїтись…

    ЧИ МОВА ЦЕ?

    Коли я бачу такий текст, то не розумію, як над ним взагалі можна працювати – його потрібно просто знищити і створити новий. Але я – редактор. І ось читаю:

    " …отепер, крізь плин років" – на першій сторінці звертається Олексій Толстой до нас українською, і, виявляється, що він:

    "…намислив розповісти вам, дівчатонька і хлоп’ятонька, про незвичайні пригоди цієї дерев’яної людинки…" ,

    бо автор вже колись

    "…зчаста переповідав товаришам, дівчаткам і хлоп’яткам, захопливі пригоди Буратіно…". Але ж не такою мовою!

    Далі ми знайомимось зі теслею Джузеппе, який, почувши "квилиння дровини" , розмірковує: "Відай, я хильнув чогось непридатного й у мене бринить у вухах…", потім він "позадкував поспіхом… й домислив, що тонюсінький голосочок промовляв ізсередини оцурка".

    Далі читаємо таке:

    "Корчмар аж обімлів од здивування, що такі поважні гості так пісно харчуються.

    - Утішливий, кмітливий Буратіно лика в’яже з вами, господарю, - захихотіла Лисиця."

    Ці слова змушуть звернутись до оригіналу книжки, щоб врешті зрозуміти, про що йдеться. Отже, російською мовою це звучить так:

    "Хазяин едва не упал навзничь от удивления, что такие почетные гости так мало спрашивают.

    - Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, - захихикала Лиса." Зрозуміло?

    Кіт Базіліо, до речі, також може нажахати будь-якого малюка, він: "виклав лапи на стіл, вусату довбешку – на лапи й витріщівся на харчі", потім він промовляє до Аліси: "Шестірко найтлустіших карасів і риб’ячого дріб’язку сирового за смаком." Виявляється кіт просив "шесть штук жирных карасей и мелкой сырой рыбы на закуску". Хіба не краще було хоча б так: "Шість штук найтовщих карасиків і мілкої сирої рибки на закуску".

    Ось тут є один "плюсик": батьки повинні дуже добре володіти українською, щоб перекладати такі тексти своїй дитині. Це жарти. Але ж виявляється існує "…Буратіно…" видавництва "Веселка", з нормальним перекладом, де не "оцурок", а "поліно", і воно не "квилить", а "промовляє". І ілюстрації там пристойніші. Але коли у книгарні при видавництві я запитала: "Скільки "…Буратіно…" ви продали за тиждень?.. За місяць?…(згодом) За осінній сезон?", то мені відповіли: "Дві книжки", зреагувавши лише на останнє питання. На стенді "Веселки" на Міжнародному книжковому ярмарку у Києві також попитом "Золотий ключик…" не користувався. А "Махаон" розпродує продукцію масово.

    "УЛЮБЛЕНЦІ"

    Чи може дитина обрати собі улюбленого персонажа, якщо:

    • У лисиці Аліси - "скривлений писок";

    • Кіт Базіліо має "вусату довбешку";

    • "виряченими очиськами" дивиться лікарка Сова;

    • У корчмаря ж "остюкуваті вуса й здиблене волосся";

    • Пудель Артемон взагалі із "вистриженою задньою частиною тулуба";

    • Мальвіна може хизуватись "свіжовимитим обличчям, порцеляновою головою і тулубом, набититм ватою";

    • "Підстаркувата сумирна" черепаха має "зміїну голову";

    • Навіть Буратіно – головний герой має чомусь (увага!) "ніс кирпою".

    Але портрет Дуремара виявився досить вдалим: "довгов’язий чоловік з крихітним обличчям, зморщеним, як стара печериця". Можуть і так.

    Леся Одинець
    Київ

Bookmarks

Bookmarks

Ваші права у розділі

  • Ви НЕ можете створювати нові теми
  • Ви НЕ можете відповідати у темах
  • Ви НЕ можете прикріплювати вкладення
  • Ви не можете редагувати свої повідомлення
  •  
  Головна | Афіша | Новини | Куди піти | Про місто | Фото | Довідник | Оголошення
Контакти : Угода з користивачем : Політика конфіденційності : Додати інформацію
Главная страница сайта  
copyright © gorod.dp.ua.
Всі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.
Про проєкт :: Реклама на сайті