КПК

Показати повну версію : Криминальное чтиво с нормальным переводом



Сторінки : [1] 2 3

израильский солдат
09.06.2007, 10:02
запарился искать в сети этот фильм с правильным переводом(Профессиональным дублированным)...Гоблин и все остальные перводы маст дай....может кто знает где найти???

dymm
09.06.2007, 10:14
израильский солдат,
offtop: а шо, гоблин плохо переводит? =-0

израильский солдат
09.06.2007, 10:32
dymm, Криминальное чтиво плохо...тут дословно перевести мало...

dymm
09.06.2007, 10:41
израильский солдат, хм..
криминальное чтиво в его исполнении не видел... но вроде он всегда хвалился шо не дословно переводит а как раз по смыслу, типо :roll:

израильский солдат
09.06.2007, 10:44
dymm, там еще интонации важны..а он с этим не справился...

dymm
09.06.2007, 10:47
ээ
ну тогда даже не знаю, тогда наверное легче инглиш выучить чем полностью адекватный перевод найти :D

BlackPhantom
09.06.2007, 11:09
У меня есть криминальное чтиво в HDTV с тремя звуковыми дорожками - проф. дублированный, гоблиновский, и английский оригинальный. 8 гиг, качество звука и картинки 5+.

dymm
09.06.2007, 11:12
BlackPhantom, ты монстр :shock:

ЗЫ: проясните несведущему, а у Гоблина что, полный дубляж? :shock:
просто, имхо, интонации Траволты/Кейтеля/иже с ними правильно не передаст даже самый распрофессиональный переводчик, лучше уж слышать оригинал+перевод сверху.. :roll:

7sergey7
09.06.2007, 12:02
Да. в тарантиновских фильмах хороший дубляж ( ролевой, актёрский) это +5...Гоблин - тупой юмор для бычья ( ИМХО)...

dymm
09.06.2007, 12:07
7sergey7,
Гоблин - тупой юмор для бычья ( ИМХО)...
у Гоблина есть переводы глумливые (хотя, по поводу бычья - тут вы перегнули:( ) от студии Божья Искра, а есть нормальные, по тексту - от студии Полный Пэ...

учите матчасть 8)

израильский солдат
09.06.2007, 12:10
dymm, самый нормальный перевод я видел по ОРТ когда то очень давно...

7sergey7
09.06.2007, 12:11
вот я по поводу глумливых....мат часть дубляжа Гоблина учить не собираюсь... 8)

Для меня так называемые "глумливые переводы" на уровне "Кривого зеркала" и "О.С.П" - отстойник....

израильский солдат
09.06.2007, 12:25
Гоблин отлично перевел Snatch...и еще какой то фильм про армию...

dymm
09.06.2007, 12:34
7sergey7, ну а вот я считаю что переводы гоблина выше уровня "Кривого зеркала" и т.п - кто из нас правее? :D

израильский солдат,
и еще какой то фильм про армию...
"цельнометаллическая оболочка" мабуть

Mr.Lazy
09.06.2007, 12:35
израильский солдат, Snatch получился просто потрясающим!!!
А "еще какойто фильм про армию" это видимо "цельнометаллическая оболочка-Full Metal Jacket" кажется так...

израильский солдат
09.06.2007, 13:09
dymm, Mr.Lazy, да да да...именно эта самая оболочка...

BlackPhantom
09.06.2007, 14:22
Тот что у меня, там где проф. дублированный, там кинотеатральный цензурный перевод, а тот что Гоблиновский - максимально по тескту и смыслу приближенный к оригиналу. Наверно все знают лексикон тарантиновских фильмов (fuck, ass, shit, motherfucker), так вот Гоблиновский, как раз наиболее приближен :lol:

израильский солдат
09.06.2007, 14:30
BlackPhantom, есть один перевод дублированный...хоть и с цензурой но с разумной цензурой...во всяком случае надпись на кошельке Джулса там перевели как "Плохой сукин сын" а не "Не с тем связался"....

BlackPhantom
09.06.2007, 14:45
израильский солдат, а там вообще без цензуры... :mrgreen:

израильский солдат
09.06.2007, 14:56
ну так сказать перевести вообще без цензуры еще на значит донести полностью смысл